Шива-аштоттара-шатанама-стотра: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 15 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Шива-аштоттара-шата-намавали''' ({{IAST|śiva-aṣṭottara-śata-nāmāvali}}) — Гимн 108-и имён [[Шива|Шивы]]. В русском тексте выдержан стихотворный размер оригинала (ануштуп). Поскольку в ритуальном плане очень важно соблюдать строгую последовательность имён, каковая неизбежно утрачивается при переводе на другие языки, я настоятельно рекомендую тем, кто будет использовать настоящий перевод в ритуальных целях, читать наряду с ним (на санскрите!) перечень 108 имён Шивы (шри-шива-аштоттара-шатанама-вали). | |||
Гимн передаёт преимущественно поэтику (кавйа), состояние и настроение (бхава), в то время как перечень делает акцент на лексическом смысле и последовательности. Собственно говоря, перечни имён, составленные на базе гимнов, и появились как раз для того, чтобы избежать неточностей в понимании, каковые возможны даже при чтении гимна на санскрите человеком, этот язык в общем-то понимающим. | |||
3. Ом | == Шива-аштоттара-шата-намавали == | ||
<center>॥ श्रीशिवाष्टोत्तर शतनामस्तोत्रम् ॥<br />.. śrīśivāṣṭottara śatanāmastotram .. <br /><br />'''Стовосьмиимённое восхваление Шивы.'''<br />Стихотворный перевод с санскрита: NN. <br />Поимённый перевод с санскрита: Савитри Деви.<br /> <br />श्रीगणेशाय नमः ॥<br /> śrīgaṇeśāya namaḥ ..<br />Шри-Ганешу почитаю. <br /> </center> | |||
{{столбцы|width=100%}} | |||
{{столбец|width=30%}} | |||
शिवो महेश्वरश्शम्भुः पिनाकी शशिशेखरः ।<br />वामदेवो विरूपाक्षः कपर्दी नीललोहितः ॥ १॥<br /> śivo maheśvaraśśambhuḥ pinākī śaśiśekharaḥ . <br />vāmadevo virūpākṣaḥ kapardī nīlalohitaḥ .. 1.. | |||
:: Дарящий счастье царь, благой; <br />Кто лучник, убранный луной; <br />Прекрасен, необычноок, <br />Кроваво-красен, власья в клок. | |||
शङ्करश्शूलपाणिश्च खट्वाङ्गी विष्णुवल्लभः ।<br />शिपिविष्टोऽम्बिकानाथः श्रीकण्ठो भक्तवत्सलः ॥ २॥<br /> śaṅkaraśśūlapāṇiśca khaṭvāṅgī viṣṇuvallabhaḥ . <br />śipiviṣṭo'mbikānāthaḥ śrīkaṇṭho bhaktavatsalaḥ .. 2.. | |||
:: Владелец жезла и копья; <br />Богини муж, исток бытья, <br />Прекрасношеий, чистый свет, <br />Услады преданных предмет. | |||
भवश्शर्वस्त्रिलोकेशश्शितिकण्ठश्शिवप्रियः ।<br />उग्रः कपाली कामारी अन्धकासुरसूदनः ॥ ३॥<br /> bhavaśśarvastrilokeśaśśitikaṇṭhaśśivapriyaḥ . <br />ugraḥ kapālī kāmārī andhakāsurasūdanaḥ .. 3.. | |||
:: Стрелой разящий; капалин; <br />Бытье; трехмирья властелин. <br />Желаний враг, Андхаки мор; <br />Сам ужас, любый дщери гор. | |||
गङ्गाधरो ललाटाक्षः कालकालः कृपानिधिः ।<br />भीमः परशुहस्तश्च मृगपाणिर्जटाधरः ॥ ४॥<br /> gaṅgādharo lalāṭākṣaḥ kālakālaḥ kṛpānidhiḥ . <br />bhīmaḥ paraśuhastaśca mṛgapāṇirjaṭādharaḥ .. 4.. | |||
:: Держащий Гангу, смерти мор, <br />Во лбу чьем глаз, в руке топор. <br />Огромен, милости колосс. <br />Лань держит, спутанноволос. | |||
कैलासवासी कवची कठोरस्त्रिपुरान्तकः ।<br />वृषाङ्को वृषभारूढो भस्मोद्धूलितविग्रहः ॥ ५॥<br /> kailāsavāsī kavacī kaṭhorastripurāntakaḥ . <br />vṛṣāṅko vṛṣabhārūḍho bhasmoddhūlitavigrahaḥ .. 5.. | |||
:: Живущий на горе святой, <br />Муж в пепле, на быке, густой. <br />Три града ввергнувший в конец; <br />В броню одетый и венец. | |||
सामप्रियस्स्वरमयस्त्रयीमूर्तिरनीश्वरः ।<br />सर्वज्ञः परमात्मा च सोमसूर्याग्निलोचनः ॥ ६॥<br /> sāmapriyassvaramayastrayīmūrtiranīśvaraḥ . <br />sarvajñaḥ paramātmā ca somasūryāgnilocanaḥ .. 6.. | |||
:: Трехлик, любящий рифмы слог. <br />Звучанье, неподвластный Бог. <br />Дух высший и знаток всего; <br />Светила все - глаза Его. | |||
हविर्यज्ञमयस्सोमः पञ्चवक्त्रस्सदाशिवः ।<br />विश्वेश्वरो वीरभद्रो गणनाथः प्रजापतिः ॥ ७॥<br /> haviryajñamayassomaḥ pañcavaktrassadāśivaḥ . <br />viśveśvaro vīrabhadro gaṇanāthaḥ prajāpatiḥ .. 7.. | |||
:: Огонь, что с Умою един, <br />Приемлет жертвы, господин. <br />Кто пятилик, всегда благой. <br />Царь духам; предок и герой. | |||
हिरण्यरेतः दुर्धर्षः गिरीशो गिरिशोनघः ।<br />भुजङ्गभूषणो भर्गो गिरिधन्वा गिरिप्रियः ॥ ८॥<br /> hiraṇyaretaḥ durdharṣaḥ girīśo giriśonaghaḥ . <br />bhujaṅgabhūṣaṇo bhargo giridhanvā giripriyaḥ .. 8.. | |||
:: Златое семя у Кого, <br />Непросто оскорбить Его, <br />Змеей украшен, славен; гор<br />Владыка, житель и убор. | |||
कृत्तिवासः पुरातनर्भगवान् प्रमथाधिपः ।<br />मृत्युञ्जयस्सूक्ष्मतनुर्जगद्व्यापी जगद्गुरुः ॥ ९॥<br /> kṛttivāsaḥ purātanarbhagavān pramathādhipaḥ . <br />mṛtyuñjayassūkṣmatanurjagadvyāpī jagadguruḥ .. 9.. | |||
:: Бог древний, смерть что победил, <br />Собою всё заполонил. <br />Миров учитель, духов царь; <br />Кто тоньше, чем любая тварь. | |||
व्योमकेशो महासेनजनकश्चारुविक्रमः ।<br />रुद्रो भूतपतिः स्थाणुरहिर्भुध्नो दिगम्बरः ॥ १०॥<br /> vyomakeśo mahāsenajanakaścāruvikramaḥ . <br />rudro bhūtapatiḥ sthāṇurahirbhudhno digambaraḥ .. 10.. | |||
:: Небесновласый, милый путь; <br />Отец воителя и Суть. <br />Владыка всех, чей рёв суров. <br />Одетый в небо, ось миров. | |||
अष्टमूर्तिरनेकात्मा सात्त्विकश्शुद्धविग्रहः ।<br />शाश्वतः खण्डपरशुरजः पाशविमोचकः ॥ ११॥<br /> aṣṭamūrtiranekātmā sāttvikaśśuddhavigrahaḥ . <br />śāśvataḥ khaṇḍaparaśurajaḥ pāśavimocakaḥ .. 11.. | |||
:: Восьмиобразен, многочтим, <br />Реален, чист, неоскверним. <br />Рубящий узы, как топор, <br />Непобеждённый до сих пор. | |||
मृडः पशुपतिर्देवो महादेवोऽव्ययो हरिः ।<br />भगनेत्रभिदव्यक्तो दक्षाध्वरहरो हरः ॥ १२॥<br /> mṛḍaḥ paśupatirdevo mahādevo'vyayo hariḥ . <br />bhaganetrabhidavyakto dakṣādhvaraharo haraḥ .. 12.. | |||
:: Добрейший пастырь душам всем, <br />Неизменяемый совсем. <br />Великий бог, в оленя цвет, <br />Обряд что Дакши свёл на нет. | |||
पूषदन्तभिदव्यग्रो सहस्राक्षस्सहस्रपात् ।<br />अपवर्गप्रदोऽनन्तस्तारकः परमेश्वरः ॥ १३॥<br /> pūṣadantabhidavyagro sahasrākṣassahasrapāt . <br />apavargaprado'nantastārakaḥ parameśvaraḥ .. 13.. | |||
:: Тысяченог, тысячеглаз, <br />у Пуши зуб, у Бхаги глаз<br />Он выбил, сам хотя - покой... <br />Спаситель, Бог Всевышний мой. | |||
{{столбец|width=70%}} | |||
# oṃ śivāya namaḥ – Ом. Благому поклонение. | |||
# oṃ maheśvarāya namaḥ — Ом. Великому Господу поклонение. | |||
# oṃ śaṃbhave namaḥ — Ом. Приносящему счастье поклонение. | |||
# oṃ pinākine namaḥ — Ом. Хозяину лука «Пинака» поклонение. | |||
# oṃ śaśiśekharāya namaḥ — Ом. Тому, у кого на голове полумесяц, поклонение. | |||
# oṃ vāmadevāya namaḥ — Ом. Господу все живых существ поклонение. | |||
# oṃ virūpāxāya namaḥ — Ом. Обладателю необычных глаз (три глаза) поклонение. | |||
# oṃ kapardine namaḥ — Ом. Тому, чьи волосы спутанны, поклонение. | |||
# oṃ nīlalohitāya namaḥ — Ом. Сине-красному поклонение. | |||
# oṃ śaṇakarāya namaḥ — Ом. Дарующему процветание поклонение. | |||
# oṃ śūlapāṇaye namaḥ — Ом. Тому, в чьей руке трезубец, поклонение. | |||
# oṃ khaṭvāṇagine namaḥ — Ом. Тому, кто держит палку с черепом на конце, поклонение. | |||
# oṃ viśhṇuvallabhāya namaḥ — Ом. Тому, кому поклонение.яется Вишну, поклонение. | |||
# oṃ śipiviśhṭāya namaḥ — Ом. Пронизанному лучами света поклонение. | |||
# oṃ aṃbikānāthāya namaḥ — Ом. Супругу Амбики (она же Парвати) поклонение. | |||
# oṃ śrīkaṇṭhāya namaḥ — Ом. Тому, у кого горло сияет, поклонение. | |||
# oṃ bhaktavatsalāya namaḥ — Ом. Тому, кто любит свои почитателей, поклонение. | |||
# oṃ bhavāya namaḥ — Ом. Источнику существования поклонение. | |||
# oṃ śarvāya namaḥ — Ом. Тому, кто уничтожит все во время пралайи, поклонение. | |||
# oṃ trilokeśāya namaḥ — Ом. Господу трех миров (мира людей, богов и демонов) поклонение. | |||
# oṃ śitikaṇṭhāya namaḥ — Ом. Тому, у кого темная шея, поклонение. | |||
# oṃ śivāpriyāya namaḥ — Ом. Любимому Шакти (Парвати) поклонение. | |||
# oṃ ugrāya namaḥ — Ом. Свирепому поклонение. | |||
# oṃ kapāline namaḥ — Ом. Носящему череп поклонение. | |||
# oṃ kāmāraye namaḥ — Ом. Врагу Камы, бога любви, поклонение. | |||
# oṃ andhakāsurasūdanāya namaḥ — Ом. Убийце демона Андхаки поклонение. | |||
# oṃ gaṅgādharāya namaḥ — Ом. Держащему Гангу поклонение. | |||
# oṃ lalātāxāya namaḥ — Ом. Имеющему глаз на лбу поклонение. | |||
# oṃ kālakālāya namaḥ — Ом. Врагу Времени (то есть Смерти) поклонение. | |||
# oṃ kṛpānidhaye namaḥ — Ом. Океану сострадания поклонение. | |||
# oṃ bhīmāya namaḥ — Ом. Ужасному поклонение. | |||
# oṃ paraśuhastāya namaḥ — Ом. Держащему в руке боевой топор поклонение. | |||
# oṃ mṛgapāṇaye namaḥ — Ом. Тому, кто придерживает рукой оленя, поклонение. | |||
# oṃ jaṭādharāya namaḥ — Ом. Тому, у кого спутанные волосы, поклонение. | |||
# oṃ kailāsavāsine namaḥ — Ом. Живущему на горе Кайлас поклонение. | |||
# oṃ kavachine namaḥ — Ом. Защищенному поклонение. | |||
# oṃ kaṭhorāya namaḥ — Ом. Жестокому поклонение. | |||
# oṃ tripurāntakāya namaḥ — Ом. Тому, кто сжег три города демонов, поклонение. | |||
# oṃ vṛśhāṇakāya namaḥ — Ом. Тому, чем символ – Закон (дхарма), поклонение. | |||
# oṃ vṛśhabhārūḍhaya namaḥ — Ом. Сидящему на буйволе поклонение. | |||
# oṃ bhasmoddhūlitavigrahāya namaḥ — Ом. Тому, чье тело покрыто священным пеплом, поклонение. | |||
# oṃ sāmapriyāya namaḥ — Ом. Любителю музыки поклонение. | |||
# oṃ svaramayāya namaḥ — Ом. Тому, кто воплотился в звуке ОМ, поклонение. | |||
# oṃ trayīmūrtaye namaḥ — Ом. Принимающему три формы поклонение. | |||
# oṃ anīśvarāya namaḥ — Ом. Нерожденному Господу поклонение. | |||
# oṃ sarvajñaya namaḥ — Ом. Всезнающему поклонение. | |||
# oṃ paramātmane namaḥ — Ом. Высшему Духу поклонение. | |||
# oṃ somasūryāgnilochanāya namaḥ — Ом. Тому, у кого лунный, солнечный и огненный глаза, поклонение. | |||
# oṃ haviśhe namaḥ — Ом. Тому, кто принимает жертвоприношения, поклонение. | |||
# oṃ yajñaamayāya namaḥ — Ом. Тому, кто проводит обряды и приносит жертвоприношения, поклонение. | |||
# oṃ somāya namaḥ — Ом. Тому, кто с Умой (имя богини Парвати) поклонение. | |||
# oṃ paṇachavaktrāya namaḥ — Ом. Пятиликому поклонение. | |||
# oṃ sadāśivāya namaḥ — Ом. Вечно Благому поклонение. | |||
# oṃ viśveśvarāya namaḥ — Ом. Господу всего мира поклонение. | |||
# oṃ vīrabhadrāya namaḥ — Ом. Великому Герою поклонение. | |||
# oṃ gaṇanāthāya namaḥ — Ом. Покровителю преданных поклонение. | |||
# oṃ prajāpataye namaḥ — Ом. Творцу поклонение. | |||
# oṃ hiraṇyaretase namaḥ — Ом. Золотому семени поклонение. | |||
# oṃ durdharśhāya namaḥ — Ом. Недоступному поклонение. | |||
# oṃ girīśāya namaḥ — Ом. Повелителю гор поклонение. | |||
# oṃ giriśāya namaḥ — Ом. Живущему в горах поклонение. | |||
# oṃ anaghāya namaḥ — Ом. Безупречному поклонение. | |||
# oṃ bhujaṇgabhūśhaṇāya namaḥ — Ом. Украшенному змеями поклонение. | |||
# oṃ bhargāya namaḥ — Ом. Обжигающему (Тому, кто сжигает страсть, злость и других внутренних врагов человека) поклонение. | |||
# oṃ giridhanvane namaḥ — Ом. Тому, кто использует гору в качестве лука, поклонение. | |||
# oṃ giripriyāya namaḥ — Ом. Тому, кто любит горы, поклонение. | |||
# oṃ kṛttivāsase namaḥ — Ом. Сидящему на шкуре антилопы поклонение. | |||
# oṃ purārātaye namaḥ — Ом. Разрушителю трех городов поклонение. | |||
# oṃ bhagavate namaḥ — Ом. Божественному поклонение. | |||
# oṃ pramathādhipāya namaḥ — Ом. Тому, кого сопровождают духи-«праматхи», поклонение. | |||
# oṃ mṛtyuṇajayāya namaḥ — Ом. Победителю смерти поклонение. | |||
# oṃ sūxmatanave namaḥ — Ом. Тонкому воплощению поклонение. | |||
# oṃ jagadvyāpine namaḥ — Ом. Тому, кто проявляется через вселенную, поклонение. | |||
# oṃ jagadgurave namaḥ — Ом. Учителю мира поклонение. | |||
# oṃ vyomakeśāya namaḥ — Ом. Тому, чьи волосы – небо, поклонение. | |||
# oṃ mahāsenajanakāya namaḥ — Ом. Отцу великого полководца (Картикейи) поклонение. | |||
# oṃ chāruvikramāya namaḥ — Ом. Грациозному поклонение. | |||
# oṃ rudrāya namaḥ — Ом. Грозному поклонение. | |||
# oṃ bhūtapataye namaḥ — Ом. Повелителю все живых существ поклонение. | |||
# oṃ sthāṇave namaḥ — Ом. Неподвижному поклонение. | |||
# oṃ ahirbudhnyāya namaḥ — Ом. Подчинившему змей поклонение. | |||
# oṃ digaṃbarāya namaḥ — Ом. Одетому в небо поклонение. | |||
# oṃ aśhṭamūrtaye namaḥ — Ом. Тому, кто принимает восемь форм, поклонение. | |||
# oṃ anekātmane namaḥ — Ом. Тому, у кого много душ, поклонение. | |||
# oṃ sātvikāya namaḥ — Ом. Благородному поклонение. | |||
# oṃ śuddavigrahāya namaḥ — Ом. Чистому поклонение. | |||
# oṃ śāśvatāya namaḥ — Ом. Вечному поклонение. | |||
# oṃ khaṇḍaparaśave namaḥ — Ом. Тому, чей меч рассекает на части, поклонение. | |||
# oṃ ajāya namaḥ — Ом. Нерожденному поклонение. | |||
# oṃ pāśavimochakāya namaḥ — Ом. Освобождающему от оков поклонение. | |||
# oṃ mṛḍāya namaḥ — Ом. Доброму и обходительному поклонение. | |||
# oṃ paśupataye namaḥ — Ом. Пастуху поклонение. | |||
# oṃ devāya namaḥ — Ом. Богу поклонение. | |||
# oṃ mahādevāya namaḥ — Ом. Великому Богу поклонение. | |||
# oṃ avyayāya namaḥ — Ом. Неизменному поклонение. | |||
# oṃ haraye namaḥ — Ом. Запредельному поклонение. | |||
# oṃ bhaganetrabhide namaḥ — Ом. Тому, кто своим лунным глазом ({{IAST|bhaganetra}}) дарует счастье, поклонение. | |||
# oṃ avyaktāya namaḥ — Ом. Непоколебимому поклонение. | |||
# oṃ daxādhvaraharāya namaḥ — Ом. Тому, кто помешал жертвоприношению Дакши, поклонение. | |||
# oṃ harāya namaḥ — Ом. Тому, кто отбирает, поклонение. | |||
# oṃ pūśhadantabhide namaḥ — Ом. Тому, кто (в облике Вирабхадры) сломал зуб Солнцу, поклонение. | |||
# oṃ avyagrāya namaḥ — Ом. Непроявленному поклонение. | |||
# oṃ sahasrāxāya namaḥ — Ом. Тысячеокому поклонение. | |||
# oṃ sahasrapade namaḥ — Ом. Тысяченогому поклонение. | |||
# oṃ apavargapradāya namaḥ — Ом. Дающему освобождение поклонение. | |||
# oṃ anantāya namaḥ — Ом. Бесконечному поклонение. | |||
# oṃ tārakāya namaḥ — Ом. Защитнику поклонение. | |||
# oṃ parameśvarāya namaḥ — Ом. Всевышнему поклонение. | |||
{{столбцы/конец}} | |||
<center>इति श्री शिवाष्टोत्तरशतनामस्त्रोत्रम् समाप्तम् ॥<br />iti śrī śivāṣṭottaraśatanāmastrotram samāptam .. <br />'''Таково стовосьмиимённое восхваление Шивы'''</center> | |||
== Примечания == | |||
{{примечания}} | |||
{{Авторское право}} | |||
{{Стихи}} | |||
{{Сахасранама}} | |||
[[Категория:Гимны к Шиве]] | |||
[[Категория:Сахасранама]] | |||
[[Категория:Все гимны]] | |||
[[Категория:Стихотворные переводы]] | |||
[[Категория:Работы NN]] | |||
[[Категория:Работы Савитри Деви]] | |||
[[Категория:Наши статьи]] | |||
Текущая версия на 20:35, 16 марта 2016
Шива-аштоттара-шата-намавали (śiva-aṣṭottara-śata-nāmāvali IAST) — Гимн 108-и имён Шивы. В русском тексте выдержан стихотворный размер оригинала (ануштуп). Поскольку в ритуальном плане очень важно соблюдать строгую последовательность имён, каковая неизбежно утрачивается при переводе на другие языки, я настоятельно рекомендую тем, кто будет использовать настоящий перевод в ритуальных целях, читать наряду с ним (на санскрите!) перечень 108 имён Шивы (шри-шива-аштоттара-шатанама-вали).
Гимн передаёт преимущественно поэтику (кавйа), состояние и настроение (бхава), в то время как перечень делает акцент на лексическом смысле и последовательности. Собственно говоря, перечни имён, составленные на базе гимнов, и появились как раз для того, чтобы избежать неточностей в понимании, каковые возможны даже при чтении гимна на санскрите человеком, этот язык в общем-то понимающим.
Шива-аштоттара-шата-намавали[править | править код]
.. śrīśivāṣṭottara śatanāmastotram ..
Стовосьмиимённое восхваление Шивы.
Стихотворный перевод с санскрита: NN.
Поимённый перевод с санскрита: Савитри Деви.
श्रीगणेशाय नमः ॥
śrīgaṇeśāya namaḥ ..
Шри-Ганешу почитаю.
शिवो महेश्वरश्शम्भुः पिनाकी शशिशेखरः ।
शङ्करश्शूलपाणिश्च खट्वाङ्गी विष्णुवल्लभः ।
भवश्शर्वस्त्रिलोकेशश्शितिकण्ठश्शिवप्रियः ।
गङ्गाधरो ललाटाक्षः कालकालः कृपानिधिः ।
कैलासवासी कवची कठोरस्त्रिपुरान्तकः ।
सामप्रियस्स्वरमयस्त्रयीमूर्तिरनीश्वरः ।
हविर्यज्ञमयस्सोमः पञ्चवक्त्रस्सदाशिवः ।
हिरण्यरेतः दुर्धर्षः गिरीशो गिरिशोनघः ।
कृत्तिवासः पुरातनर्भगवान् प्रमथाधिपः ।
व्योमकेशो महासेनजनकश्चारुविक्रमः ।
अष्टमूर्तिरनेकात्मा सात्त्विकश्शुद्धविग्रहः ।
मृडः पशुपतिर्देवो महादेवोऽव्ययो हरिः ।
पूषदन्तभिदव्यग्रो सहस्राक्षस्सहस्रपात् ।
|
|
iti śrī śivāṣṭottaraśatanāmastrotram samāptam ..
Таково стовосьмиимённое восхваление Шивы
Примечания[править | править код]
Наши статьи. ® Этот материал был написан специально для проекта «Вики.Шайвам.орг». Вы можете разместить его целиком или фрагментарно на любом стороннем сайте. Администрация «Вики.Шайвам.орг» просит вас указать, что материал был взят с нашего сайта. Спасибо! |