Мурти-рахасья: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показано 17 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
«Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой фрагмент «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи».   «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания.
{{main|Рахасьям-траям}}
'''Мурти-рахасья''' ({{lang-sa|मूर्तिरहस्यम्}}, {{IAST|mūrtirahasyam}}) — «''Тайное сказание о воплощениях (Богини)''» представляет собой фрагмент «[[Маркандея-пурана|Маркандея-пураны]]», который вместе с 2-мя другими рахасьями ([[Прадханика-рахасья|Прадханика]] и [[Вайкритика-рахасья|Вайкритика]]) начиная с 14 в. считается важным приложением к «[[Деви-махатмья (Маркандея пурана)|Деви-махатмье]]» и в религиозной практике исполняется после рецитации «Деви-махатмьи». Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как [[Лакшми]], [[Рактадантика]], [[Шакамбари]], [[Каларатри]] и [[Бхрамари]], а также плоды от их почитания.


[[Файл:66-devi-forms.jpg]]
== Мурти-рахасья ==


॥  अथ मूर्तिरहस्यम् ॥
* ''Перевод с санскрита'': '''Savitri Devi'''
|| atha mūrtirahasyam ||


Вот "Тайное сказание о воплощениях"


ऋषिरुवाच ।
<center>'''॥ अथ मूर्तिरहस्यम् ॥'''<br />'''<big>.. atha mūrtirahasyam ..</big>'''<br /> <br />'''Вот "Тайное сказание о воплощениях"'''</center>
ṛṣiruvāca |
Риши сказал:


[[Файл:66-devi-forms.jpg|1000px|thumb|center]]
ऋषिरुवाच ।<br />ṛṣiruvāca .<br />Риши сказал:


नन्दा भगवती नाम या भविष्यति नन्दजा ।  
नन्दा भगवती नाम या भविष्यति नन्दजा । <br />स्तुता सा पूजिता भक्त्या वशीकुर्याज्जगत्त्रयम् ॥ १ ॥<br />nandā bhagavatī nāma yā bhaviṣyati nandajā .<br />stutā sā pūjitā bhaktyā vaśīkuryājjagattrayam .. 1 ..
स्तुता सा पूजिता भक्त्या वशीकुर्याज्जगत्त्रयम् ॥ १ ॥
: Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды<br />Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.


nandā bhagavatī nāma yā bhaviṣyati nandajā |
कनकोत्तमकान्तिः सा सुकान्तिकनकाम्बरा । <br />देवी कनकवर्णाभा कनकोत्तमभूषणा ॥ २ ॥ <br />kanakottamakāntiḥ sā sukāntikanakāmbarā . <br />devī kanakavarṇābhā kanakottamabhūṣaṇā .. 2 ..
stutā sā pūjitā bhaktyā vaśīkuryājjagattrayam || 1 ||
: Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды, <br />Та Деви, сияющая золотистым светом, увешана чистейшим золотом.


Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды
कमलाङ्कुशपाशाब्जैरलंकृतचतुर्भुजा ।<br />इन्दिरा कमला लक्ष्मीः सा श्रीरुक्माम्बुजासना ॥ ३ ॥<br />kamalāṅkuśapāśābjairalaṁkṛtacaturbhujā . <br />indirā kamalā lakṣmīḥ sā śrīrukmāmbujāsanā .. 3 ..
Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.
: Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки. <br />Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.


या रक्तदन्तिका नाम देवी प्रोक्ता मयानघ ।<br />तस्याः स्वरूपं वक्ष्यामि शृणु सर्वभयापहम् ॥ ४ ॥<br />yā raktadantikā nāma devī proktā mayānagha . <br />tasyāḥ svarūpaṁ vakṣyāmi śṛṇu sarvabhayāpaham .. 4 ..
: О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика<ref>Окровавленнозубая</ref>, безгрешная, <br />Слушай же о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.


कनकोत्तमकान्तिः सा सुकान्तिकनकाम्बरा ।  
रक्ताम्बरा रक्तवर्णा रक्तसर्वाङ्गभूषणा <br />रक्तायुधा रक्तनेत्रा रक्तकेशातिभीषणा <br />raktāmbarā raktavarṇā raktasarvāṅgabhūṣaṇā . <br />raktāyudhā raktanetrā raktakeśātibhīṣaṇā .. 5 ..
देवी कनकवर्णाभा कनकोत्तमभूषणा ॥  
: Облачённая в кровавое одеяние, кроваво-краснотелая, все члены которой сияют кроваво-красным цветом, <br />С окровавленым оружием, кроваво-красноокая, окровавленоволосая, чрезмерно ужасающая,


kanakottamakāntiḥ sā sukāntikanakāmbarā |
रक्ततीक्ष्णनखा रक्तदशना रक्तदन्तिका ।<br />पतिं नारीवानुरक्ता देवी भक्तं भजेज्जनम् ॥ ६ ॥<br />raktatīkṣṇanakhā raktadaśanā raktadantikā . <br />patiṁ nārīvānuraktā devī bhaktaṁ bhajejjanam .. 6 ..
devī kanakavarṇābhā kanakottamabhūṣaṇā || 2 ||
: С острыми окровавленными ногтями, кровавоклыкая, кровавозубая, <br />Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.


Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды
वसुधेव विशाला सा सुमेरुयुगलस्तनी ।<br />दीर्घौ लम्बावतिस्थूलौ तावतीव मनोहरौ ॥ ७ ॥<br />vasudheva viśālā sā sumeruyugalastanī . <br />dīrghau lambāvatisthūlau tāvatīva manoharau .. 7 ..
Та Деви, сияющая золотистым светом, увешана чистейшим золотом.
: Как Земля могущественна Она, каждая Её грудь подобна прекрасной [горе] Меру<ref>Священная гора в космологии индуизма и буддизма, где она рассматривается как центр всех материальных и духовных вселенных</ref>: <br />Они продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.


कर्कशावतिकान्तौ तौ सर्वानन्दपयोनिधी ।<br />भक्तान् संपाययेद्देवी सर्वकामदुघौ स्तनौ ॥ ८ ॥<br />karkaśāvatikāntau tau sarvānandapayonidhī . <br />bhaktān saṁpāyayeddevī sarvakāmadughau stanau .. 8 ..
: Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства. <br />Преданных напоит Деви [молоком] из [своих] грудей, осуществляющим все желания.


कमलाङ्कुशपाशाब्जैरलंकृतचतुर्भुजा ।  
खद्गं पात्रं च मुशलं लाङ्गलं च बिभर्ति सा <br />आख्याता रक्तचामुण्डा देवी योगेश्वरीति च <br />khadgaṁ pātraṁ ca muśalaṁ lāṅgalaṁ ca bibharti sā . <br />ākhyātā raktacāmuṇḍā devī yogeśvarīti ca .. 9 ..
इन्दिरा कमला लक्ष्मीः सा श्रीरुक्माम्बुजासना ॥  
: Меч, ступу, пестик и плуг Она держит, <br />Известная как Деви Рактачамунда<ref>"Кровавая Чамунда". Согласно "Деви-махатмье эта форма Деви проявилась для уничтожения демона Ракта-биджи, который имел благословение воспроизводить себя из капель крови. Деви Рактачамунда собирала его кровь в чашу, в результате чего демон был уничтожен</ref>, покровительница йоги.


kamalāṅkuśapāśābjairalaṁkṛtacaturbhujā |
अनया व्याप्तमखिलं जगत् स्थावरजङ्गमम् ।<br />इमां यः पूजयेद्भक्त्या स व्याप्नोति चराचरम् ॥ १० ॥<br />anayā vyāptamakhilaṁ jagat sthāvarajaṅgamam . <br />imāṁ yaḥ pūjayedbhaktyā sa vyāpnoti carācaram .. 10 ..
indirā kamalā lakṣmīḥ sā śrīrukmāmbujāsanā || 3 ||
: Ею пронизан весь мир, неподвижный и подвижный. <br />Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.


Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки.
अधीते य इमं नित्यं रक्तदन्त्यावपुः स्तवम् ।<br />तं सा परिचरेद्देवी पतिं प्रियमिवाङ्गना ॥ ११ ॥<br />adhīte ya imaṁ nityaṁ raktadantyāvapuḥ stavam . <br />taṁ sā paricareddevī patiṁ priyamivāṅganā .. 11 ..
Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.
: Кто повторяет гимн этой форме Рактаданти постоянно, <br />Того Та Деви удостоит любви, какой женщина одаривает супруга


शाकम्भरी नीलवर्णा नीलोत्पलविलोचना ।<br />गम्भीरनाभिस्त्रिवलीविभूषिततनूदरी ॥ १२ ॥<br />śākambharī nīlavarṇā nīlotpalavilocanā . <br />gambhīranābhistrivalīvibhūṣitatanūdarī .. 12 ..
: Синецветная [[Шакамбари]], синелотосоокая, <br />С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,


या रक्तदन्तिका नाम देवी प्रोक्ता मयानघ ।  
सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनी <br />मुष्टिं शिलीमुखापूर्णं कमलं कमलालया १३ <br />sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanī . <br />muṣṭiṁ śilīmukhāpūrṇaṁ kamalaṁ kamalālayā .. 13 ..
तस्याः स्वरूपं वक्ष्यामि शृणु सर्वभयापहम् ॥  
: Имеющая прекрасные, крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные и упругие груди, <br />В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,


yā raktadantikā nāma devī proktā mayānagha |
पुश्पपल्लवमूलादि फलाढ्यं शाकसञ्चयम् ।<br />काम्यानन्तरसैर्युक्तं क्षुत्तृण्मृत्युज्वरापहम् ॥ १४ ॥<br />puśpapallavamūlādi phalāḍhyaṁ śākasañcayam . <br />kāmyānantarasairyuktaṁ kṣuttṛṇmṛtyujvarāpaham .. 14 ..
tasyāḥ svarūpaṁ vakṣyāmi śṛṇu sarvabhayāpaham || 4 ||
: Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей, <br />Содержащая [все] желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие


О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика, безгрешная,
कार्मुकं च स्फुरत्कान्ति विभ्रती परमेश्वरी ।<br />शाकम्भरी शताक्षी सा सैव दुर्गा प्रकीर्तिता ॥ १५ ॥<br />kārmukaṁ ca sphuratkānti vibhratī parameśvarī . <br />śākambharī śatākṣī sā saiva durgā prakīrtitā .. 15 ..
Слушай же о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.
: И сияющий необыкновенной красотой лук несущая, Верховная Владычица, <br />Она восхваляема как [[Шакамбари]], Шатакши<ref>"Стоокая" - одно из имён Шакамбари</ref> и Дурга.


विशोका दुष्टमनी शमनी दुरितापदाम् ।<br />उमा गौरी सती चण्डी कालिका सा च पार्वती ॥ १६ ॥<br />viśokā duṣṭamanī śamanī duritāpadām . <br />umā gaurī satī caṇḍī kālikā sā ca pārvatī .. 16 ..
: Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников, <br />Она как Ума, [[Гаури]], [[Сати]], [[Калика|Кали]] и [[Парвати]] [известна].


रक्ताम्बरा रक्तवर्णा रक्तसर्वाङ्गभूषणा ।  
शाकम्भरीं स्तुवन् ध्यायन् जपन् संपूजयन्नमन् <br />अक्शय्यमश्नुते शीघ्रमन्नपानामृतं फलम् १७ <br />śākambharīṁ stuvan dhyāyan japan saṁpūjayannaman . <br />akśayyamaśnute śīghramannapānāmṛtaṁ phalam .. 17 ..
रक्तायुधा रक्तनेत्रा रक्तकेशातिभीषणा ॥  
: Те, кто воспевают [[Шакамбари]], медитирут [на Неё], читают мантры, почитают Её имена, <br />Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.


raktāmbarā raktavarṇā raktasarvāṅgabhūṣaṇā |
भीमापि नीलवर्णा सा दंष्ट्रादशनभासुरा ।<br />विशाललोचना नारी वृत्तपीनपयोधरा ॥ १८ ॥<br />bhīmāpi nīlavarṇā sā daṁṣṭrādaśanabhāsurā . <br />viśālalocanā nārī vṛttapīnapayodharā .. 18 ..
raktāyudhā raktanetrā raktakeśātibhīṣaṇā || 5 ||
: Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами, <br />Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,


Облачённая в кровавое одеяние, кроваво-краснотелая, все члены которой сияют кроваво-красным цветом,
चन्द्रहासं च डमरुं शिरः पात्रं च विभ्रती ।<br />एकवीरा कालरात्रिः सैवोक्ता कामदा स्तुता ॥ १९ ॥<br />candrahāsaṁ ca ḍamaruṁ śiraḥ pātraṁ ca vibhratī . <br />ekavīrā kālarātriḥ saivoktā kāmadā stutā .. 19 ..
С окровавленым оружием, кроваво-красноокая, окровавленоволосая, чрезмерно ужасающая,
: Держащая [меч] Чандрахасу<ref>"Улыбающийся месяц" - легендарный серповидный меч</ref>, дамару, голову и чашу, <br />Зовётся Экавирой<ref>Храбрейшая среди войнов</ref>, [[Каларатри]], а также воспевается как Камада<ref>Дарующая желаемое</ref>.


तेजोमण्डलदुर्धर्षा भ्रामरी चित्रकान्तिभृत् ।<br />चित्रानुलेपना देवी चित्राभरणभूषिता ॥ २० ॥<br />tejomaṇḍaladurdharṣā bhrāmarī citrakāntibhṛt . <br />citrānulepanā devī citrābharaṇabhūṣitā .. 20 ..
: Ослепляющую ореолом [Своего] сияния, [[Бхрамари]] [форму] принимающая, разноцветно переливающаяся, <br />Различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,


रक्ततीक्ष्णनखा रक्तदशना रक्तदन्तिका ।  
चित्रभ्रमरपाणिः सा महामारीति गीयते <br />इत्येता मूर्तयो देव्या याः ख्याता वसुधाधीप २१ <br />citrabhramarapāṇiḥ sā mahāmārīti gīyate . <br />ityetā mūrtayo devyā yāḥ khyātā vasudhādhīpa .. 21 ..
पतिं नारीवानुरक्ता देवी भक्तं भजेज्जनम् ॥  
: Держащая в руке диких пчёл - Она как Махамари <ref>Великий Мор</ref> воспевается, <br />Такое воплощение [принимает] Деви, о котором было поведано, о царь земли!


raktatīkṣṇanakhā raktadaśanā raktadantikā |
जगन्मातुश्चण्डिकायाः कीर्तिताः कामधेनवः ।<br />इदं रहस्यं परमं न वाच्यं कस्यचित्वया ॥ २२ ॥<br />jaganmātuścaṇḍikāyāḥ kīrtitāḥ kāmadhenavaḥ . <br />idaṁ rahasyaṁ paramaṁ na vācyaṁ kasyacitvayā .. 22 ..
patiṁ nārīvānuraktā devī bhaktaṁ bhajejjanam || 6 ||
: Она Мать мира, которая и есть Чандика, [Она же] прославлена как [[Камадхену]]. <br />Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.


С острыми окровавленными ногтями, кровавоклыкая, кровавозубая,
व्याख्यानं दिव्यमूर्तीनाम् अभीष्त फलदायकम् ।<br />तस्मात् सर्वप्रयत्नेन देवीं जप निरन्तरम् ॥ २३ ॥<br />vyākhyānaṁ divyamūrtīnām abhīṣta phaladāyakam . <br />tasmāt sarvaprayatnena devīṁ japa nirantaram .. 23 ..
Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.
: В упомянутых божественных воплощениях [заключается] исполнение всего желаемого, <br />Таким образом со всей тщательностью повторение мантр Деви постоянно пусть осуществляется


सप्तजन्मार्जितैर्घोरैर्ब्रह्महत्यासमैरपि ।<br />पाठमात्रेण मन्त्राणां मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥ २४ ॥<br />saptajanmārjitairghorairbrahmahatyāsamairapi . <br />pāṭhamātreṇa mantrāṇāṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ .. 24 ..
: От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, <br />даже равных по тяжести убийству брахмана освобождается [человек] чтением этих мантр.


वसुधेव विशाला सा सुमेरुयुगलस्तनी ।  
देव्या ध्यानं मया ख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं महत् <br />तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदम् २५ <br />devyā dhyānaṁ mayā khyātaṁ guhyādguhyataraṁ mahat . <br />tasmāt sarvaprayatnena sarvakāmaphalapradam .. 25 ..
दीर्घौ लम्बावतिस्थूलौ तावतीव मनोहरौ ॥  
: Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн. <br />Поэтому [при повторении их] со всем усердием будут исполнены все желания.


vasudheva viśālā sā sumeruyugalastanī |
सर्वरूपमयी देवी सर्वं देविमयं जगत् ।<br />अतोऽहं विश्वरूपां तां नमामि परमेश्वरीम् <br />sarvarūpamayī devī sarvaṁ devimayaṁ jagat . <br />ato'haṁ viśvarūpāṁ tāṁ namāmi parameśvarīm ..
dīrghau lambāvatisthūlau tāvatīva manoharau || 7 ||
: "Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви"<br />Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую
 
   
Как Земля могущественна Она, каждая Её грудь подобна прекрасной (горе) Меру:
Они продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.
 
 
कर्कशावतिकान्तौ तौ सर्वानन्दपयोनिधी ।
भक्तान् संपाययेद्देवी सर्वकामदुघौ स्तनौ ॥  ८ ॥
 
karkaśāvatikāntau tau sarvānandapayonidhī |
bhaktān saṁpāyayeddevī sarvakāmadughau stanau || 8 ||
 
Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства.
Преданных напоит Деви (молоком) из (своих) грудей, осуществляющих все желания.
 
 
खद्गं पात्रं च मुशलं लाङ्गलं च बिभर्ति सा ।
आख्याता रक्तचामुण्डा देवी योगेश्वरीति च ॥  ९ ॥
 
khadgaṁ pātraṁ ca muśalaṁ lāṅgalaṁ ca bibharti sā |
ākhyātā raktacāmuṇḍā devī yogeśvarīti ca || 9 ||
 
Меч, ступу, пестик и плуг Она держит,
Известная как Деви Рактачамунда, покровительница йоги.
 
 
अनया व्याप्तमखिलं जगत् स्थावरजङ्गमम् ।  
इमां यः पूजयेद्भक्त्या स व्याप्नोति चराचरम् १० ॥
 
anayā vyāptamakhilaṁ jagat sthāvarajaṅgamam |
imāṁ yaḥ pūjayedbhaktyā sa vyāpnoti carācaram || 10 ||
 
Ею  пронизан весь мир, неподвижный и подвижный.
Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.
 
 
अधीते य इमं नित्यं रक्तदन्त्यावपुः स्तवम् ।
तं सा परिचरेद्देवी पतिं प्रियमिवाङ्गना ॥  ११ ॥
 
adhīte ya imaṁ nityaṁ raktadantyāvapuḥ stavam |
taṁ sā paricareddevī patiṁ priyamivāṅganā || 11 ||
 
Кто повторяет гимн этой форме Рактаданти постоянно,
Того Та Деви удостоит любви, какой женщина одаривает супруга
 
 
शाकम्भरी नीलवर्णा नीलोत्पलविलोचना ।
गम्भीरनाभिस्त्रिवलीविभूषिततनूदरी ॥  १२ ॥
 
śākambharī nīlavarṇā nīlotpalavilocanā |
gambhīranābhistrivalīvibhūṣitatanūdarī || 12 ||
 
Синецветная Шакамбари, синелотосоокая,
С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,
 
 
सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनी ।
मुष्टिं शिलीमुखापूर्णं कमलं कमलालया ॥  १३ ॥
 
sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanī |
muṣṭiṁ śilīmukhāpūrṇaṁ kamalaṁ kamalālayā || 13 ||
 
Имеющая прекрасные, крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные и упругие груди,
В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,
 
 
पुश्पपल्लवमूलादि फलाढ्यं शाकसञ्चयम् ।
काम्यानन्तरसैर्युक्तं क्षुत्तृण्मृत्युज्वरापहम् ॥  १४ ॥
 
puśpapallavamūlādi phalāḍhyaṁ śākasañcayam |
kāmyānantarasairyuktaṁ kṣuttṛṇmṛtyujvarāpaham || 14 ||
 
Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей,
Содержащая (все) желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие
 
 
कार्मुकं च स्फुरत्कान्ति विभ्रती परमेश्वरी ।
शाकम्भरी शताक्षी सा सैव दुर्गा प्रकीर्तिता ॥ १५ ॥
 
kārmukaṁ ca sphuratkānti vibhratī parameśvarī |
śākambharī śatākṣī sā saiva durgā prakīrtitā || 15 ||
 
И сияющий необыкновенной красотой лук несущая, Верховная Владычица,
Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши и Дурга.
 
 
विशोका दुष्टमनी शमनी दुरितापदाम् ।
उमा गौरी सती चण्डी कालिका सा च पार्वती ॥  १६ ॥
 
viśokā duṣṭamanī śamanī duritāpadām |
umā gaurī satī caṇḍī kālikā sā ca pārvatī || 16 ||
 
Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников,
Она как Ума, Гаури, Сати, Калика и Парвати (известна).
 
 
शाकम्भरीं स्तुवन् ध्यायन् जपन् संपूजयन्नमन् ।
अक्शय्यमश्नुते शीघ्रमन्नपानामृतं फलम् ॥  १७ ॥
 
śākambharīṁ stuvan dhyāyan japan saṁpūjayannaman |
akśayyamaśnute śīghramannapānāmṛtaṁ phalam || 17 ||
 
Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут (на Неё), читают мантры, почитают Её имена,
Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.
 
 
भीमापि नीलवर्णा सा दंष्ट्रादशनभासुरा ।
विशाललोचना नारी वृत्तपीनपयोधरा ॥  १८ ॥
 
bhīmāpi nīlavarṇā sā daṁṣṭrādaśanabhāsurā |
viśālalocanā nārī vṛttapīnapayodharā || 18 ||
 
Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами,
Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,
 
 
चन्द्रहासं च डमरुं शिरः पात्रं च विभ्रती ।
एकवीरा कालरात्रिः सैवोक्ता कामदा स्तुता ॥  १९ ॥
 
candrahāsaṁ ca ḍamaruṁ śiraḥ pātraṁ ca vibhratī |
ekavīrā kālarātriḥ saivoktā kāmadā stutā || 19 ||
 
Держащая (меч) Чандрахасу, дамару, голову и чашу,
Зовётся Экавирой, Каларатри, а также воспевается как Камада.
   
   


तेजोमण्डलदुर्धर्षा भ्रामरी चित्रकान्तिभृत् ।
<center>'''॥ इति मार्कण्डेय पुराणे मूर्तिरहस्यम् संपूर्नम् ॥'''<br />'''<big>.. iti mārkaṇḍeya purāṇe mūrtirahasyam saṁpūrnam ..</big>'''<br /> <br />'''Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"'''</center>
चित्रानुलेपना देवी चित्राभरणभूषिता ॥  २० ॥
 
tejomaṇḍaladurdharṣā bhrāmarī citrakāntibhṛt |
citrānulepanā devī citrābharaṇabhūṣitā || 20 ||
 
Ослепляющую ореолом (своего) сияния, Бхрамари (форму) принимающая, разноцветно переливающаяся, различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,
 
 
चित्रभ्रमरपाणिः सा महामारीति गीयते ।
इत्येता मूर्तयो देव्या याः ख्याता वसुधाधीप ॥  २१ ॥
 
citrabhramarapāṇiḥ sā mahāmārīti gīyate |
ityetā mūrtayo devyā yāḥ khyātā vasudhādhīpa || 21 ||
 
Держащая в руке диких пчёл - Она как Махамари (Великий Мор) воспевается,
Такое воплощение (принимает) Деви, о котором было поведано, о царь земли!
 
जगन्मातुश्चण्डिकायाः कीर्तिताः कामधेनवः ।
इदं रहस्यं परमं न वाच्यं कस्यचित्वया ॥  २२ ॥
 
jaganmātuścaṇḍikāyāḥ kīrtitāḥ kāmadhenavaḥ |
idaṁ rahasyaṁ paramaṁ na vācyaṁ kasyacitvayā || 22 ||
 
Она Мать мира, которая и есть Чандика, (Она же) прославлена как Камадхену.
Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.
 
 
व्याख्यानं दिव्यमूर्तीनाम् अभीष्त फलदायकम् ।
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन देवीं जप निरन्तरम् ॥  २३ ॥
 
vyākhyānaṁ divyamūrtīnām abhīṣta phaladāyakam |
tasmāt sarvaprayatnena devīṁ japa nirantaram || 23 ||
 
В упомянутых божественных воплощениях (заключается) исполнение всего желаемого,
Таким образом со всей тщательностью повторение мантр Деви постоянно пусть осуществляется
 
 
सप्तजन्मार्जितैर्घोरैर्ब्रह्महत्यासमैरपि ।
पाठमात्रेण मन्त्राणां मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥  २४ ॥
 
saptajanmārjitairghorairbrahmahatyāsamairapi |
pāṭhamātreṇa mantrāṇāṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ || 24 ||
 
От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, даже равных по тяжести убийству брахмана
освобождается (человек) чтением этих мантр.
 
 
देव्या ध्यानं मया ख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं महत् ।
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदम् ॥  २५ ॥
 
devyā dhyānaṁ mayā khyātaṁ guhyādguhyataraṁ mahat |
tasmāt sarvaprayatnena sarvakāmaphalapradam || 25 ||
 
Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн.
Поэтому (при повторении их) со всем усердием будут исполнены все желания.
 
 
सर्वरूपमयी देवी सर्वं देविमयं जगत् ।
अतोऽहं विश्वरूपां तां नमामि परमेश्वरीम् ॥
 
sarvarūpamayī devī sarvaṁ devimayaṁ jagat |
ato'haṁ viśvarūpāṁ tāṁ namāmi parameśvarīm ||
 
"Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви"
Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую
 
 
 
इति मार्कण्डेय पुऱाने मूर्तिरहस्यम् संपूर्नम् ॥
|| iti mārkaṇḍeya puṟāne mūrtirahasyam saṁpūrnam || 
 
Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"
 


== Видео с YouTube ==
== Видео с YouTube ==
<videoflash>Of_YgDnLX_U</videoflash>
<videoflash>Of_YgDnLX_U</videoflash>
== Примечания ==
{{примечания|2}}
{{Авторское право}}
{{Пураны}}
{{Деви-махатмья}}
[[Категория:Пураны]]
[[Категория:Гимны к Деви]]
[[Категория:Наши статьи]]
[[Категория:Рахасьям-траям]]
[[Категория:Шактизм]]
[[Категория:Деви-махатмья]]
[[Категория:Работы Савитри Деви]]
[[Категория:Все гимны]]
[[Категория:Рахасья]]

Текущая версия на 11:46, 27 августа 2017

Основная статья: Рахасьям-траям

Мурти-рахасья (санскр. मूर्तिरहस्यम्, mūrtirahasyam IAST) — «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой фрагмент «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается важным приложением к «Деви-махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «Деви-махатмьи». Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания.

Мурти-рахасья[править | править код]

  • Перевод с санскрита: Savitri Devi


॥ अथ मूर्तिरहस्यम् ॥
.. atha mūrtirahasyam ..

Вот "Тайное сказание о воплощениях"
66 форм Деви.jpg

ऋषिरुवाच ।
ṛṣiruvāca .
Риши сказал:

नन्दा भगवती नाम या भविष्यति नन्दजा ।
स्तुता सा पूजिता भक्त्या वशीकुर्याज्जगत्त्रयम् ॥ १ ॥
nandā bhagavatī nāma yā bhaviṣyati nandajā .
stutā sā pūjitā bhaktyā vaśīkuryājjagattrayam .. 1 ..

Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды
Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.

कनकोत्तमकान्तिः सा सुकान्तिकनकाम्बरा ।
देवी कनकवर्णाभा कनकोत्तमभूषणा ॥ २ ॥
kanakottamakāntiḥ sā sukāntikanakāmbarā .
devī kanakavarṇābhā kanakottamabhūṣaṇā .. 2 ..

Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды,
Та Деви, сияющая золотистым светом, увешана чистейшим золотом.

कमलाङ्कुशपाशाब्जैरलंकृतचतुर्भुजा ।
इन्दिरा कमला लक्ष्मीः सा श्रीरुक्माम्बुजासना ॥ ३ ॥
kamalāṅkuśapāśābjairalaṁkṛtacaturbhujā .
indirā kamalā lakṣmīḥ sā śrīrukmāmbujāsanā .. 3 ..

Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки.
Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.

या रक्तदन्तिका नाम देवी प्रोक्ता मयानघ ।
तस्याः स्वरूपं वक्ष्यामि शृणु सर्वभयापहम् ॥ ४ ॥
yā raktadantikā nāma devī proktā mayānagha .
tasyāḥ svarūpaṁ vakṣyāmi śṛṇu sarvabhayāpaham .. 4 ..

О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика[1], безгрешная,
Слушай же о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.

रक्ताम्बरा रक्तवर्णा रक्तसर्वाङ्गभूषणा ।
रक्तायुधा रक्तनेत्रा रक्तकेशातिभीषणा ॥ ५ ॥
raktāmbarā raktavarṇā raktasarvāṅgabhūṣaṇā .
raktāyudhā raktanetrā raktakeśātibhīṣaṇā .. 5 ..

Облачённая в кровавое одеяние, кроваво-краснотелая, все члены которой сияют кроваво-красным цветом,
С окровавленым оружием, кроваво-красноокая, окровавленоволосая, чрезмерно ужасающая,

रक्ततीक्ष्णनखा रक्तदशना रक्तदन्तिका ।
पतिं नारीवानुरक्ता देवी भक्तं भजेज्जनम् ॥ ६ ॥
raktatīkṣṇanakhā raktadaśanā raktadantikā .
patiṁ nārīvānuraktā devī bhaktaṁ bhajejjanam .. 6 ..

С острыми окровавленными ногтями, кровавоклыкая, кровавозубая,
Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.

वसुधेव विशाला सा सुमेरुयुगलस्तनी ।
दीर्घौ लम्बावतिस्थूलौ तावतीव मनोहरौ ॥ ७ ॥
vasudheva viśālā sā sumeruyugalastanī .
dīrghau lambāvatisthūlau tāvatīva manoharau .. 7 ..

Как Земля могущественна Она, каждая Её грудь подобна прекрасной [горе] Меру[2]:
Они продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.

कर्कशावतिकान्तौ तौ सर्वानन्दपयोनिधी ।
भक्तान् संपाययेद्देवी सर्वकामदुघौ स्तनौ ॥ ८ ॥
karkaśāvatikāntau tau sarvānandapayonidhī .
bhaktān saṁpāyayeddevī sarvakāmadughau stanau .. 8 ..

Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства.
Преданных напоит Деви [молоком] из [своих] грудей, осуществляющим все желания.

खद्गं पात्रं च मुशलं लाङ्गलं च बिभर्ति सा ।
आख्याता रक्तचामुण्डा देवी योगेश्वरीति च ॥ ९ ॥
khadgaṁ pātraṁ ca muśalaṁ lāṅgalaṁ ca bibharti sā .
ākhyātā raktacāmuṇḍā devī yogeśvarīti ca .. 9 ..

Меч, ступу, пестик и плуг Она держит,
Известная как Деви Рактачамунда[3], покровительница йоги.

अनया व्याप्तमखिलं जगत् स्थावरजङ्गमम् ।
इमां यः पूजयेद्भक्त्या स व्याप्नोति चराचरम् ॥ १० ॥
anayā vyāptamakhilaṁ jagat sthāvarajaṅgamam .
imāṁ yaḥ pūjayedbhaktyā sa vyāpnoti carācaram .. 10 ..

Ею пронизан весь мир, неподвижный и подвижный.
Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.

अधीते य इमं नित्यं रक्तदन्त्यावपुः स्तवम् ।
तं सा परिचरेद्देवी पतिं प्रियमिवाङ्गना ॥ ११ ॥
adhīte ya imaṁ nityaṁ raktadantyāvapuḥ stavam .
taṁ sā paricareddevī patiṁ priyamivāṅganā .. 11 ..

Кто повторяет гимн этой форме Рактаданти постоянно,
Того Та Деви удостоит любви, какой женщина одаривает супруга

शाकम्भरी नीलवर्णा नीलोत्पलविलोचना ।
गम्भीरनाभिस्त्रिवलीविभूषिततनूदरी ॥ १२ ॥
śākambharī nīlavarṇā nīlotpalavilocanā .
gambhīranābhistrivalīvibhūṣitatanūdarī .. 12 ..

Синецветная Шакамбари, синелотосоокая,
С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,

सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनी ।
मुष्टिं शिलीमुखापूर्णं कमलं कमलालया ॥ १३ ॥
sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanī .
muṣṭiṁ śilīmukhāpūrṇaṁ kamalaṁ kamalālayā .. 13 ..

Имеющая прекрасные, крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные и упругие груди,
В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,

पुश्पपल्लवमूलादि फलाढ्यं शाकसञ्चयम् ।
काम्यानन्तरसैर्युक्तं क्षुत्तृण्मृत्युज्वरापहम् ॥ १४ ॥
puśpapallavamūlādi phalāḍhyaṁ śākasañcayam .
kāmyānantarasairyuktaṁ kṣuttṛṇmṛtyujvarāpaham .. 14 ..

Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей,
Содержащая [все] желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие

कार्मुकं च स्फुरत्कान्ति विभ्रती परमेश्वरी ।
शाकम्भरी शताक्षी सा सैव दुर्गा प्रकीर्तिता ॥ १५ ॥
kārmukaṁ ca sphuratkānti vibhratī parameśvarī .
śākambharī śatākṣī sā saiva durgā prakīrtitā .. 15 ..

И сияющий необыкновенной красотой лук несущая, Верховная Владычица,
Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши[4] и Дурга.

विशोका दुष्टमनी शमनी दुरितापदाम् ।
उमा गौरी सती चण्डी कालिका सा च पार्वती ॥ १६ ॥
viśokā duṣṭamanī śamanī duritāpadām .
umā gaurī satī caṇḍī kālikā sā ca pārvatī .. 16 ..

Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников,
Она как Ума, Гаури, Сати, Кали и Парвати [известна].

शाकम्भरीं स्तुवन् ध्यायन् जपन् संपूजयन्नमन् ।
अक्शय्यमश्नुते शीघ्रमन्नपानामृतं फलम् ॥ १७ ॥
śākambharīṁ stuvan dhyāyan japan saṁpūjayannaman .
akśayyamaśnute śīghramannapānāmṛtaṁ phalam .. 17 ..

Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут [на Неё], читают мантры, почитают Её имена,
Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.

भीमापि नीलवर्णा सा दंष्ट्रादशनभासुरा ।
विशाललोचना नारी वृत्तपीनपयोधरा ॥ १८ ॥
bhīmāpi nīlavarṇā sā daṁṣṭrādaśanabhāsurā .
viśālalocanā nārī vṛttapīnapayodharā .. 18 ..

Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами,
Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,

चन्द्रहासं च डमरुं शिरः पात्रं च विभ्रती ।
एकवीरा कालरात्रिः सैवोक्ता कामदा स्तुता ॥ १९ ॥
candrahāsaṁ ca ḍamaruṁ śiraḥ pātraṁ ca vibhratī .
ekavīrā kālarātriḥ saivoktā kāmadā stutā .. 19 ..

Держащая [меч] Чандрахасу[5], дамару, голову и чашу,
Зовётся Экавирой[6], Каларатри, а также воспевается как Камада[7].

तेजोमण्डलदुर्धर्षा भ्रामरी चित्रकान्तिभृत् ।
चित्रानुलेपना देवी चित्राभरणभूषिता ॥ २० ॥
tejomaṇḍaladurdharṣā bhrāmarī citrakāntibhṛt .
citrānulepanā devī citrābharaṇabhūṣitā .. 20 ..

Ослепляющую ореолом [Своего] сияния, Бхрамари [форму] принимающая, разноцветно переливающаяся,
Различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,

चित्रभ्रमरपाणिः सा महामारीति गीयते ।
इत्येता मूर्तयो देव्या याः ख्याता वसुधाधीप ॥ २१ ॥
citrabhramarapāṇiḥ sā mahāmārīti gīyate .
ityetā mūrtayo devyā yāḥ khyātā vasudhādhīpa .. 21 ..

Держащая в руке диких пчёл - Она как Махамари [8] воспевается,
Такое воплощение [принимает] Деви, о котором было поведано, о царь земли!

जगन्मातुश्चण्डिकायाः कीर्तिताः कामधेनवः ।
इदं रहस्यं परमं न वाच्यं कस्यचित्वया ॥ २२ ॥
jaganmātuścaṇḍikāyāḥ kīrtitāḥ kāmadhenavaḥ .
idaṁ rahasyaṁ paramaṁ na vācyaṁ kasyacitvayā .. 22 ..

Она Мать мира, которая и есть Чандика, [Она же] прославлена как Камадхену.
Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.

व्याख्यानं दिव्यमूर्तीनाम् अभीष्त फलदायकम् ।
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन देवीं जप निरन्तरम् ॥ २३ ॥
vyākhyānaṁ divyamūrtīnām abhīṣta phaladāyakam .
tasmāt sarvaprayatnena devīṁ japa nirantaram .. 23 ..

В упомянутых божественных воплощениях [заключается] исполнение всего желаемого,
Таким образом со всей тщательностью повторение мантр Деви постоянно пусть осуществляется

सप्तजन्मार्जितैर्घोरैर्ब्रह्महत्यासमैरपि ।
पाठमात्रेण मन्त्राणां मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥ २४ ॥
saptajanmārjitairghorairbrahmahatyāsamairapi .
pāṭhamātreṇa mantrāṇāṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ .. 24 ..

От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений,
даже равных по тяжести убийству брахмана освобождается [человек] чтением этих мантр.

देव्या ध्यानं मया ख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं महत् ।
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदम् ॥ २५ ॥
devyā dhyānaṁ mayā khyātaṁ guhyādguhyataraṁ mahat .
tasmāt sarvaprayatnena sarvakāmaphalapradam .. 25 ..

Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн.
Поэтому [при повторении их] со всем усердием будут исполнены все желания.

सर्वरूपमयी देवी सर्वं देविमयं जगत् ।
अतोऽहं विश्वरूपां तां नमामि परमेश्वरीम् ॥
sarvarūpamayī devī sarvaṁ devimayaṁ jagat .
ato'haṁ viśvarūpāṁ tāṁ namāmi parameśvarīm ..

"Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви"
Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую


॥ इति मार्कण्डेय पुराणे मूर्तिरहस्यम् संपूर्नम् ॥
.. iti mārkaṇḍeya purāṇe mūrtirahasyam saṁpūrnam ..

Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"

Видео с YouTube[править | править код]

<videoflash>Of_YgDnLX_U</videoflash>

Примечания[править | править код]

  1. Окровавленнозубая
  2. Священная гора в космологии индуизма и буддизма, где она рассматривается как центр всех материальных и духовных вселенных
  3. "Кровавая Чамунда". Согласно "Деви-махатмье эта форма Деви проявилась для уничтожения демона Ракта-биджи, который имел благословение воспроизводить себя из капель крови. Деви Рактачамунда собирала его кровь в чашу, в результате чего демон был уничтожен
  4. "Стоокая" - одно из имён Шакамбари
  5. "Улыбающийся месяц" - легендарный серповидный меч
  6. Храбрейшая среди войнов
  7. Дарующая желаемое
  8. Великий Мор
Wiki.shayvam.org.jpgНаши статьи.
® Этот материал был написан специально для проекта «Вики.Шайвам.орг».
Вы можете разместить его целиком или фрагментарно на любом стороннем сайте.
Администрация «Вики.Шайвам.орг» просит вас указать, что материал был взят с нашего сайта.
Спасибо!