Прадханика-рахасья: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «राजोवाच rājovāca भगवन्नवतारा मे चण्डिकायास्त्वयोदिताः । एथेशां ...»)
 
 
(не показана 31 промежуточная версия 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
राजोवाच
{{main|Рахасьям-траям}}
rājovāca
'''Прадханика-рахасья''' ({{lang-sa|प्राधानिकरहस्यं}}, {{IAST|prādhānikaṁrahasyaṁ}}), «''Тайное сказание о первопричине творения''») — первая из трёх [[Рахасья|рахасий]] (две другие - [[Вайкритика-рахасья|Вайкритика]] и [[Мурти-рахасья|Мурти]]), являющихся фрагментами [[Маркандея-пурана|Маркандея-пураны]], которые начиная с 14 в. стали дополнительными ритуальными текстами, рецитируемыми после чтения [[Деви-махатмья (Маркандея пурана)|Деви-махатмьи]] и получили название [[Рахасьям-траям]]. В «Прадханика-рахасье»" представлены наиболее ранние воззрения [[Шактизм|шактистской философии]] на процесс космогенеза и мироустройства. Согласно точке зрения, изложенной в этом фрагменте, [[Махалакшми]] является наивысшим  и изначальным божеством, наделённым всеми [[Гуны|гунами]] (качествами), первопричиной появления гун саттвы и тамаса, олицетворёнными [[Махавидья|Махавидьей]] (Махасарасвати) и [[Махакали]].  Далее описывается сотворение Богинями трёх пар божеств-близнецов ([[Брахма]] и [[Лакшми]], [[Рудра]] и [[Гаури]], [[Вишну]] и [[Сарасвати]]), а также перечисляются их имена и атрибуты.
== Прадханика-рахасья ==


भगवन्नवतारा मे चण्डिकायास्त्वयोदिताः ।
* ''Перевод с санскрита'': '''Savitri Devi'''
एथेशां  प्रकृतिं ब्रह्मन् प्रधानं  वक्तुमर्हसि ॥ १॥


bhagavannavatārā me caṇḍikāyāstvayoditāḥ |
etheśāṁ  prakṛtiṁ brahman pradhānaṁ  vaktumarhasi ||1||


О Господь, ты поведал мне об аватарах Чандики,
<center>'''॥ अथ प्राधानिकं रहस्यं ॥'''<br />'''<big>.. atha prādhānikaṁ rahasyaṁ ..</big>'''<br /> <br />'''Вот «Тайное сказание о первопричине творения».'''</center>
Об их  природе, о лучший среди брахманов, ты рассказать можешь?


आराध्यं यन्मया देव्याः  स्वरूपं येन च द्विज ।
[[Файл:Mithunan_trayam.jpg|600px|thumb|center]]
विधिना ब्रूहि  सकलं यथावत्प्रणतस्य मे ॥ २॥


ārādhyaṁ yanmayā devyāḥ svarūpaṁ yena ca dvija |
राजोवाच ।<br />भगवन्नवतारा मे चण्डिकायास्त्वयोदिताः ।<br />एतेशां प्रकृतिं ब्रह्मन् प्रधानं वक्तुमर्हसि ॥ १॥<br />
vidhinā brūhi sakalaṁ yathāvatpraṇatasya me ||2||
rājovāca .<br />bhagavannavatārā me caṇḍikāyāstvayoditāḥ .<br />eteśāṁ prakṛtiṁ brahman pradhānaṁ vaktumarhasi ..1..
: Царь сказал:<br />О господин, ты поведал мне об аватарах Чандики,<br />Об их природе, о лучший среди брахманов, ты рассказать можешь?
आराध्यं यन्मया देव्याः स्वरूपं येन च द्विज ।<br />विधिना ब्रूहि सकलं यथावत्प्रणतस्य मे ॥ २॥<br />ārādhyaṁ yanmayā devyāḥ svarūpaṁ yena ca dvija .<br />vidhinā brūhi sakalaṁ yathāvatpraṇatasya me ..2..
: И о почитании включающей их в себя истинной формы Деви ,о дваждырождённый,<br />Надлежащем, поведай мне всё о поклонении должным образом.
ऋशिरुवच ।<br />इदं रहस्यं परम मनाख्येयं प्रचक्षते ।<br />भक्तोऽसीति न मे किञ्चित्तवावाच्यं नराधिप ॥ ३॥<br />ṛśiruvaca .<br />idaṁ rahasyaṁ parama manākhyeyaṁ pracakṣate .<br />bhakto'sīti na me kiñcittavāvācyaṁ narādhipa ..3..
: Мудрец сказал:<br />Это высшая тайна, которая ни в коем случае не должна быть разглашена, так считается,<br />Но ты преданный поскольку, я ничего не упущу, о царь людей!
सर्वस्याद्या महालक्श्मीस्त्रिगुना परमेश्वरी ।<br />लक्श्यालक्श्यस्वरूपा सा व्याप्य कृत्स्नं व्यवस्थिता ॥ ४॥<br />sarvasyādyā mahālakśmīstrigunā parameśvarī .<br />lakśyālakśyasvarūpā sā vyāpya kṛtsnaṁ vyavasthitā ..4..
: Изначальная [причина] всего, Махалакшми, Высшая повелительница трёх гун <ref>В буквальном переводе означает «верёвка», а в более широком смысле «качество, свойство». Категория индийской философии, описывающая три качества материальной природы: Саттва-гуна («гуна благости»), Раджо-гуна («гуна страсти»), Тамо-гуна («гуна невежества»)</ref>,<br />Пребывающая в проявленной и непроявленной истинной форме, Она пронизывает всё сущее.
मतुलुङ्गं गदाम् खेटं पानपात्रं च बिभ्रती ।<br />नागम् लिङ्गं च योनिं च बिभ्रती नृप मूर्धनि ॥ ५॥<br />matuluṅgaṁ gadām kheṭaṁ pānapātraṁ ca bibhratī .<br />nāgam liṅgaṁ ca yoniṁ ca bibhratī nṛpa mūrdhani ..5..
: Лайм, булаву, щит и чашу держащая,<br />Змею и [[Лингам|Лингу]] с [[Йони]] на голове носящая, о, царь.
तप्तकान्चन वर्नाभा तप्तकान्चन भूषना ।<br />शून्यं तदखिलं स्वेन पूरयामास तेजसा ॥ ६॥<br />taptakāncana varnābhā taptakāncana bhūṣanā .<br />śūnyaṁ tadakhilaṁ svena pūrayāmāsa tejasā ..6..
: Сияющая чистейшим золотистым цветом, украшенная прекрасными золотыми украшениями,<br />Всю пустоту ту наполнила своим сиянием
शून्यं तदखिलं लोकं विलोक्य परमेश्वरी ।<br />बभार परमं रूपं तमसा केवलेन हि ॥ ७॥<br />śūnyaṁ tadakhilaṁ lokaṁ vilokya parameśvarī .<br />babhāra paramaṁ rūpaṁ tamasā kevalena hi ..7..
: На пустой тот весь мир посмотревшая Парамешвари<br />Приняла наивысшую форму при помощи абсолютной тьмы.
षा भिन्नाञ्जन संकाशा दंष्ट्रान्कित्तवरानना ।<br />विशाल लोचना नरी बभूव तनुमध्यमा ॥ ८॥<br />ṣā bhinnāñjana saṁkāśā daṁṣṭrānkittavarānanā .<br />viśāla locanā narī babhūva tanumadhyamā ..8..
: Так возникла с подведёнными сурьмой глазами, с лицом украшенным прекрасными клыками,<br />Большеокая, дева тонкостанная явилась.
खद्गपाथ्रशिरः खेटैरलङ्कृत चतुर्भुजा ।<br />ख़बन्धहारं शिरसा बिभ्राणा हि शिरः स्रजम् ॥ ९॥<br />khadgapāthraśiraḥ kheṭairalaṅkṛta caturbhujā .<br />k̲habandhahāraṁ śirasā bibhrāṇā hi śiraḥ srajam ..9..
: Мечом, сосудом, головой и щитом украшенная, четырёхрукая,<br />Гирлянду из обезглавленных тел носящая, а на голове Её – венок из голов.
सा प्रोवाच महालक्ष्मी तामसी प्रमदोत्तमा ।<br />नामकर्म च मे मातर्देहि तुभ्यं नमो नमः ॥ १०॥<br />sā provāca mahālakṣmī tāmasī pramadottamā .<br />nāmakarma ca me mātardehi tubhyaṁ namo namaḥ ..10..
: Она сказала Махалакшми, Тёмная, Безумнейшая:<br />"Дай мне имя, о, Мать, поклонение Тебе, поклонение!"
तां प्रोवाच महालक्श्मीस्तामसीं प्रमदोत्तमम् ।<br />ददामि तव नामानि यानि कर्माणि तानि ते ॥ ११॥<br />tāṁ provāca mahālakśmīstāmasīṁ pramadottamam .<br />dadāmi tava nāmāni yāni karmāṇi tāni te ..11..
: Ей ответила Махалакшми, Тёмной, Безумнейшей:<br />«Я дам Тебе такие имена, которые опишут Твои атрибуты.
महामाया महाकाली महामारी क्षुधातृषा ।<br />निध्रा तृष्णा चैकविरा कालरात्रिर्दुरत्यया ॥ १२॥<br />mahāmāyā mahākālī mahāmārī kṣudhātṛṣā .<br />nidhrā tṛṣṇā caikavIrā kālarātrirduratyayā ..12..
: Махамая <ref>Великая иллюзия</ref>, Махакали <ref>Великая Кали</ref>, Махамари <ref>Великий Мор</ref>, Кшудхатриша <ref>Свободная от жажды</ref>,<br />Нидра <ref>Сон</ref> и Тришна <ref>Жажда</ref>, Экавира <ref>Выдающаяся воительница</ref>, [[Каларатри]] <ref>Тёмная ночь</ref>, Дуратьяя <ref>Непостижимая</ref>.
ईमानि तव नामानि प्रतिपाद्यानि कर्मभिः ।<br />एभिः कर्माणि ते ज्ञात्वा योऽधीते सोऽस्ह्नुते सुखम् ॥ १३॥<br />īmāni tava nāmāni pratipādyāni karmabhiḥ .<br />ebhiḥ karmāṇi te jñātvā yo'dhīte so'shnute sukham ..13..
: Это Твои имена, отражающие функции.<br />При помощи этих имён ты будешь познаваема, кто [их] изучит, тот достигнет счастья.»
तामित्युक्त्वा महालक्श्मीः स्वरूपमपरं नृप ।<br />सत्त्वाख्येनातिशुद्धेन गुणेनेन्दुप्रभं दधौ ॥ १४॥<br />tāmityuktvā mahālakśmīḥ svarūpamaparaṁ nṛpa .<br />sattvākhyenātiśuddhena guṇenenduprabhaṁ dadhau ..14..
: То так сказав, Махалакшми, другую свою форму, о царь,<br />известную как [[саттва]]<ref>Гуна благости</ref>, очень чистыми качествами [наделённую], сияющую светом луны приняла.
अक्षमालाङ्कुशधरा वीणापुस्थक धारिणि ।<br />सा बभूव वरा नारी नामान्यस्यै च सा ददौ ॥ १५॥<br />akṣamālāṅkuśadharā vīṇāpusthaka dhāriṇi .<br />sā babhūva varā nārī nāmānyasyai ca sā dadau ..15..
: Чётки из [[Рудракша|рудракши]], стрекало, [[Вина|вину]] и свиток держащей,<br />Она обратилась прекраснейшей девой, которую нарекла:
महाविद्या महावाणि भारती वाक् सरस्वती ।<br />आर्या ब्राह्मी कामधेनुर्वेदगर्भा च धीश्वरी ॥ १६॥<br />mahāvidyā mahāvāṇi bhāratī vāk sarasvatī .<br />āryā brāhmī kāmadhenurvedagarbhā ca dhīśvarī ..16..
: [[Махавидья]], Махавани <ref>Великая сила речи</ref>, Бхарати <ref>Красноречие</ref>, Вак <ref>Речь</ref>, [Маха]Сарасвати,<br />Арья <ref>Благородная</ref>, [[Брахми]], [[Сурабхи|Камадхену]], Ведагарбха <ref>Носящая в утробе Веды</ref> и Дхишвари <ref>Повелительница знаний</ref>.
अथोवाच महालक्श्मीर् महाकालीम् सरस्वतीम् ।<br />युवां जनयतां देव्यौ मिथुने स्वानुरूपतः ॥ १७॥<br />athovāca mahālakśmīr mahākālīm sarasvatīm .<br />yuvāṁ janayatāṁ devyau mithune svānurūpataḥ ..17..
: Махалакшми так сказала Махакали и [Маха]Сарасвати:<br />"Две пары юных близнецов создайте, о Богини, по Своему образу и подобию".
इत्युक्थ्वा ते महालक्श्मीः ससर्ज मिथुनं स्वयम् ।<br />हिरण्यगर्भौ रुचिरौ स्त्रीपुम्सौ कमलासनौ ॥ १८॥<br />ityukthvā te mahālakśmīḥ sasarja mithunaṁ svayam .<br />hiraṇyagarbhau rucirau strīpumsau kamalāsanau ..18..
: Сказав это им двоим, Махалакшми сама произвела пару близнецов –<br />Сияющих солнечным светом деву и мужа, сидящих на лотосе.
ब्रह्मन् विधे विरिञ्चेति धातरित्याह तं नरम् ।<br />श्रीः पद्मे कमल लक्श्मीत्याह माता च तां स्त्रियम् ॥ १९॥<br />brahman vidhe viriñceti dhātarityāha taṁ naram .<br />śrīḥ padme kamala lakśmītyāha mātā ca tāṁ striyam ..19..
: [[Брахма|Брахмой]], Видхой<ref>Знание</ref>, Виринчи, Дхатри <ref>Создатель</ref> назвала Мать того мужа,<br />А деву Шри <ref>Благодатная</ref>, Падмой <ref>Розовый лотос</ref>, Камалой <ref>Красный лотос</ref> и [[Лакшми]].
महाकाली भारती च मिथुने सृजतः सह ।<br />एतयोरपि रूपाणि नामानि च वदामि ते ॥ २०॥<br />mahākālī bhāratī ca mithune sṛjataḥ saha .<br />etayorapi rūpāṇi nāmāni ca vadāmi te ..20..
: Махакали и Бхарати <ref>Махасарасвати</ref> две пары подобные создали,<br />И этих воплощений имена я тебе поведаю.
: नीलकण्ठं रक्थबाहुं श्वेतङ्गं चन्द्रशेखरम् ।<br />जनयामास पुरुषं महाकाली सितां स्त्रियम् ॥ २१॥<br />nīlakaṇṭhaṁ rakthabāhuṁ śvetaṅgaṁ candraśekharam .<br />janayāmāsa puruṣaṁ mahākālī sitāṁ striyam ..21..
: Синешеего, краснорукого, белотелого, увенчанного луной<br />Мужа создала Махакали и белую деву.
स रुद्रः शङ्करः स्थाणुः कपर्दी च त्रिलोचनः ।<br />त्रयी विद्या कामधेनुः सा स्त्री भषाक्षरा स्वरा ॥ २२॥<br />sa rudraḥ śaṅkaraḥ sthāṇuḥ kapardī ca trilocanaḥ .<br />trayī vidyā kāmadhenuḥ sā strī bhaṣākṣarā svarā ..22..
: Его [[Рудра|Рудрой]], Шанкарой, Стхану<ref>Неподвижный</ref>, Капардином<ref>Носящий капарду - тип причёски: скрученные в пучок волосы на макушке. См.[[Шива]]</ref> и Тринетрой<ref>Трёхокий</ref>,<br />А ту деву – Трайи<ref>Тройственная</ref>, [[Сурабхи|Камадхену]], Бхаша<ref>Речь</ref>, Акшарой<ref>Буква</ref>, Сварой<ref>Звук</ref> [назвала].
सरस्वति स्त्रियं गौरीं क्ऱ्ष्णं च पुरुषं नृप ।<br />जनयामास नामानि तयोरपि वदामि ते ॥ २३॥<br />sarasvati striyaṁ gaurīṁ kṟṣṇaṁ ca puruṣaṁ nṛpa .<br />janayāmāsa nāmāni tayorapi vadāmi te ..23..
: Сарасвати же деву Гаури и мужа Кришну<br />Явила, их имена я тебе поведаю.
विष्णुः कृष्णो हृकेशो वासुदेवो जनार्दनः ।<br />उम गौरी सती चन्दी सुन्दरी सुभगा शिवा ॥ २४॥<br />viṣṇuḥ kṛṣṇo hṛkeśo vāsudevo janārdanaḥ .<br />uma gaurī satī candī sundarī subhagā śivā ..24..
: [[Вишну]]<ref>Всепроникающий</ref>, [[Кришна]]<ref>Тёмный</ref>, Хрикеша<ref>Прекрасноволосый</ref>, Васудева<ref>Из рода Васу</ref>, Джанардана<ref>Беспокоящий людей</ref>;<br />Ума<ref>Согласно легенда после суровых аскез в течение тысяч лет, которым Парвати поддвергала себя ради заполучения в мужья Шивы, от её тела остался один скелет, волосы спутались. Наблюдая всё это, её мать Менака очень сильно страдала. Чтобы отвлечь её внимание от сурового тапаса, она воскликнула — "Ума!", что значит "О! Нет!"</ref>, Гаури <ref>Златокожая</ref>, Сати, Чанди<ref>Гневная</ref>, Сундари<ref>Прекрасная</ref>, Субхага<ref>Богатство</ref>, Шиваа<ref>Благая - ударение на последний слог</ref>.
एवं युवतयः सद्यः पुरुषत्वं प्रपेदिरे ।<br />चक्षुष्मन्तो नु पश्यन्ति नेतरेऽतद्विदो जनाः ॥ २५॥<br />evaṁ yuvatayaḥ sadyaḥ puruṣatvaṁ prapedire .<br />cakṣuṣmanto nu paśyanti netare'tadvido janāḥ ..25..
: Затем девы незамедлительно замуж выданы были.<br />Виденья лишённые люди не воспринимают по-другому то знание.
ब्रह्मणे प्रददौ पत्नीं महालक्श्मीर्नृप त्रयीम् ।<br />रुद्रया गौरीं वरदां वासुदेवाय च श्रियम् ॥ २६॥<br />brahmaṇe pradadau patnīṁ mahālakśmīrnṛpa trayīm .<br />rudrayā gaurīṁ varadāṁ vāsudevāya ca śriyam ..26..
: Махалакшми отдала Брахме в супруги Трайи<ref>Сарасвати</ref>,<br />Рудру [златокожей] Гаури благословила, а Васудеву – [благодатной] Шри.
स्वरया सह सम्बूय विरिन्चोऽण्डमजीजनत् ।<br />बिभेद भगवान् रुद्रस्तद्गौर्या सह वीर्यवान् ॥ २७॥<br />svarayā saha sambūya virinco'ṇḍamajījanat .<br />bibheda bhagavān rudrastadgauryā saha vīryavān ..27..
: Со Сварой<ref>[[Сарасвати]]</ref> вместе Виринчи Вселенную породил,<br />А Господь разрушения Рудра с помощью Гаури сделал её могущественной.
अण्डमध्ये प्रधानादि कार्यजातमभून्नृप ।<br />महाभूतात्मकं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् ॥ २८॥<br />aṇḍamadhye pradhānādi kāryajātamabhūnnṛpa .<br />mahābhūtātmakaṁ sarvaṁ jagatsthāvarajaṅgamam ..28..
: Посредине вселенной первопричина действия, рождения существовала, о царь,<br />Сущность великого бытия, всего движимого и недвижимого.
पूपोष पालयामास तल्लक्ष्म्या सह केशवः ।<br />संजहार जगत्सर्वं सह गौर्या महेश्वरः ॥ २९॥<br />pūpoṣa pālayāmāsa tallakṣmyā saha keśavaḥ .<br />saṁjahāra jagatsarvaṁ saha gauryā maheśvaraḥ ..29..
: Был накормлен, защищён тот весь мир Кешавой вместе с Лакшми,<br />Поддвергаем разрушению Гаури вместе с [[Шива|Шивой]].
महालक्ष्मीर्महाराज सर्वसत्त्वमयीश्वरी ।<br />निराकारा च साकारा सैव नानाभिधानभृत् ॥ ३०॥<br /> नामान्तरैर्निरूप्यैषा नाम्ना नान्येन केनचित् ॥ ३१॥<br />mahālakṣmīrmahārāja sarvasattvamayīśvarī .<br />nirākārā ca sākārā saiva nānābhidhānabhṛt ..30..<br /> nāmāntarairnirūpyaiṣā nāmnā nānyena kenacit ..31..
: Махалакшми, о великий царь, содержащая в Себе всё сущее Госпожа,<br />[Одновременно] бесформенная и имеющая форму, Она также [и другие] различные манифестации явила,<br /> Под другими именами функционирующие, но Она [под ними] никому не известна.


И о почитании включающей их в себя истинной формы Деви , о дваждырождённый,
Надлежащем, поведай мне всё о поклонении должным образом.


ऋशिरुवच ।
ṛśiruvaca |
Мудрец сказал:


इदं रहस्यं परम मनाख्येयं प्रचक्षते ।
<center>'''॥ इति प्राधानिकं रहस्यं सम्पूर्णम् '''<br /><big>'''.. iti prādhānikaṁ rahasyaṁ sampūrṇam ..'''</big><br />'''Так заканчивается «Тайное сказание о первопричине творения».'''</center>
भक्तोऽसीति न मे  किञ्चित्तवावाच्यं नराधिप ३॥


idaṁ rahasyaṁ  parama manākhyeyaṁ pracakṣate |
== Видео с YouTube ==
bhakto'sīti na me  kiñcittavāvācyaṁ narādhipa ||3||
<videoflash>IiUnQ7jcP5E</videoflash>


Это высшая тайна, которая ни за что не должна быть рассказана, как считается,
== Примечания ==
Но ты преданный поскольку, я ничего не упущу, о царь людей.
{{примечания|2}}


{{Авторское право}}
{{Пураны}}
{{Деви-махатмья (МП)}}


सर्वस्याद्या महालक्श्मीस्त्रिगुना परमेश्वरी ।
[[Категория:Пураны]]
लक्श्यालक्श्यस्वरूपा  सा व्याप्य  कृत्स्नं व्यवस्थिता ॥ ४॥
[[Категория:Гимны к Деви]]
 
[[Категория:Наши статьи]]
sarvasyādyā mahālakśmīstrigunā parameśvarī |
[[Категория:Пураны]]
lakśyālakśyasvarūpā  sā vyāpya  kṛtsnaṁ vyavasthitā ||4||
[[Категория:Рахасьям-траям]]
 
[[Категория:Шактизм]]
Изначальная (причина) всего, Махалакшми, Высшая повелительница трёх гун (качеств),
[[Категория:Деви-махатмья]]
Пребывающая в проявленной и непроявленной истинной форме, Она пронизывает всё сущее.
[[Категория:Работы Савитри Деви]]
 
[[Категория:Все гимны]]
 
[[Категория:Рахасья]]
मतुलुङ्गं गदाम् खेटं  पानपात्रं च भिब्रती ।
नागम् लिङ्गं च योनिं  च  भिभ्रती नृप मूर्धनि ॥ ५॥
 
matuluṅgaṁ gadām kheṭaṁ  pānapātraṁ ca bhibratī |
nāgam liṅgaṁ ca yoniṁ  ca  bhibhratī nṛpa mūrdhani ||5||
 
Лайм, булаву, щит и чашу держащая,
Змею и Лингу с Йони на голове носящая, о царь.
 
 
तप्तकान्चन वर्नाभा तप्तकान्चन भूषना ।
शून्यं तदखिलं स्वेन पूरयामास तेजसा ॥ ६॥
 
taptakāncana varnābhā taptakāncana bhūṣanā |
śūnyaṁ tadakhilaṁ svena pūrayāmāsa tejasā ||6||
 
 
 
शून्यं तदखिलं लोकं  विलोक्य परमेश्वरी ।
बभार  परमं रूपं  तमसा केवलेन हि ॥ ७॥
śūnyaṁ tadakhilaṁ lokaṁ  vilokya parameśvarī |
babhāra  paramaṁ rūpaṁ  tamasā kevalena hi ||7||
 
षा भिन्नाञ्जन संकाशा दंष्ट्रान्कित्तवरानना ।
विशाल लोचना  नरी बभूव तनुमध्यमा ॥ ८॥
ṣā bhinnāñjana saṁkāśā daṁṣṭrānkittavarānanā |
viśāla locanā  narī babhūva tanumadhyamā ||8||
 
खद्गपाथ्रशिरः खेटैरलङ्कृत चतुर्भुजा ।
ख़बन्धहारं  शिरसा बिभ्राणा हि शिरः स्रजम् ॥ ९॥
khadgapāthraśiraḥ kheṭairalaṅkṛta caturbhujā |
k̲habandhahāraṁ  śirasā bibhrāṇā hi śiraḥ srajam ||9||
 
सा प्रोवाच महालक्ष्मी  तामसी प्रमदोत्तमा ।
नामकर्म  च मे मातर्देहि  तुभ्यं नमो नमः ॥ १०॥
sā provāca mahālakṣmī  tāmasī pramadottamā |
nāmakarma  ca me mātardehi  tubhyaṁ namo namaḥ ||10||
 
तां प्रोवाच महालक्श्मीस्तामसीं प्रमदोत्तमम् ।
ददामि तव नामानि  यानि कर्माणि  तानि ते ॥ ११॥
tāṁ provāca mahālakśmīstāmasīṁ pramadottamam |
dadāmi tava nāmāni  yāni karmāṇi  tāni te ||11||
 
महामाया महाकाली महामारी क्षुधातृषा ।
निध्रा  तृष्णा  चैकविरा कालरात्रिर्दुरत्यया ॥ १२॥
mahāmāyā mahākālī mahāmārī kṣudhātṛṣā |
nidhrā  tṛṣṇā  caikavIrā kālarātrirduratyayā ||12||
 
ईमानि  तव नामानि  प्रतिपाद्यानि कर्मभिः ।
एभिः कर्माणि  ते ज्ञात्वा योऽधीते सोऽस्ह्नुते सुखम् ॥ १३॥
īmāni  tava nāmāni  pratipādyāni karmabhiḥ |
ebhiḥ karmāṇi  te jñātvā yo'dhīte so'shnute sukham ||13||
 
तामित्युक्त्वा महालक्श्मीः स्वरूपमपरं नृप ।
सत्त्वाख्येनातिशुद्धेन गुणेनेन्दुप्रभं  दधौ ॥ १४॥
tāmityuktvā mahālakśmīḥ svarūpamaparaṁ nṛpa |
sattvākhyenātiśuddhena guṇenenduprabhaṁ  dadhau ||14||
 
अक्षमालाङ्कुशधरा वीणापुस्थक धारिणि ।
सा बभूव  वरा नारी  नामान्यस्यै च सा ददौ ॥ १५॥
akṣamālāṅkuśadharā vīṇāpusthaka dhāriṇi |
sā babhūva  varā nārī  nāmānyasyai ca sā dadau ||15||
 
महाविद्या महावाणि भारती वाक् सरस्वती ।
आर्या ब्राह्मी कामधेनुर्वेदगर्भा च धीश्वरी ॥ १६॥
mahāvidyā mahāvāṇi bhāratī vāk sarasvatī |
āryā brāhmī kāmadhenurvedagarbhā ca dhīśvarī ||16||
 
अथोवाच महालक्श्मीर् महाकालीम् सरस्वतीम् ।
युवां जनयतां देव्यौ  मिथुने स्वानुरूपतः ॥ १७॥
athovāca mahālakśmīr mahākālīm sarasvatīm |
yuvāṁ janayatāṁ devyau  mithune svānurūpataḥ ||17||
 
इत्युक्थ्वा ते महालक्श्मीः  ससर्ज  मिथुनं स्वयम् ।
हिरण्यगर्भौ  रुचिरौ  स्त्रीपुम्सौ कमलासनौ ॥ १८॥
ityukthvā te mahālakśmīḥ  sasarja  mithunaṁ svayam |
hiraṇyagarbhau  rucirau  strīpumsau kamalāsanau ||18||
 
ब्रह्मन् विधे विरिञ्चेति धातरित्याह  तं नरम् ।
श्रीः पद्मे कमल लक्श्मीत्याह  माता च तां स्त्रियम् ॥ १९॥
brahman vidhe viriñceti dhātarityāha  taṁ naram |
śrīḥ padme kamala lakśmītyāha  mātā ca tāṁ striyam ||19||
 
महाकाली भारती च मिथुने  सृजतः सह ।
एतयोरपि रूपाणि नामानि  च वदामि ते ॥ २०॥
mahākālī bhāratī ca mithune  sṛjataḥ saha |
etayorapi rūpāṇi nāmāni  ca vadāmi te ||20||
 
नीलकण्ठं रक्थबाहुं  श्वेतङ्गं चन्द्रशेखरम् ।
जनयामास  पुरुषं  महाकाली  सितां स्त्रियम् ॥ २१॥
nīlakaṇṭhaṁ rakthabāhuṁ  śvetaṅgaṁ candraśekharam |
janayāmāsa  puruṣaṁ  mahākālī  sitāṁ striyam ||21||
 
स रुद्रः शङ्करः स्थाणुः  कपर्दी च त्रिलोचनः ।
त्रयी विद्या कामधेनुः  सा स्त्री भषाक्षरा स्वरा ॥ २२॥
sa rudraḥ śaṅkaraḥ sthāṇuḥ  kapardī ca trilocanaḥ |
trayī vidyā kāmadhenuḥ  sā strī bhaṣākṣarā svarā ||22||
 
सरस्वति स्त्रियं  गौरीं  क्ऱ्ष्णं च  पुरुषं नृप ।
जनयामास नामानि  तयोरपि  वदामि ते ॥ २३॥
sarasvati striyaṁ  gaurīṁ  kṟṣṇaṁ ca  puruṣaṁ nṛpa |
janayāmāsa nāmāni  tayorapi  vadāmi te ||23||
 
विष्णुः कृष्णो हृकेशो वासुदेवो जनार्दनः ।
उम गौरी सती चन्दी सुन्दरी सुभगा शिवा ॥ २४॥
viṣṇuḥ kṛṣṇo hṛkeśo vāsudevo janārdanaḥ |
uma gaurī satī candī sundarī subhagā śivā ||24||
 
एवं युवतयः सद्यः  पुरुषत्वं  प्रपेदिरे ।
चक्षुष्मन्तो  नु पश्यन्ति  नेतरेऽतद्विदो जनाः ॥ २५॥
evaṁ yuvatayaḥ sadyaḥ  puruṣatvaṁ  prapedire |
cakṣuṣmanto  nu paśyanti  netare'tadvido janāḥ ||25||
 
ब्रह्मणे प्रददौ पत्नीं महालक्श्मीर्नृप त्रयीम् ।
रुद्रया गौरीं  वरदां वासुदेवाय च  श्रियम् ॥ २६॥
brahmaṇe pradadau patnīṁ mahālakśmīrnṛpa trayīm |
rudrayā gaurīṁ  varadāṁ vāsudevāya ca  śriyam ||26||
 
स्वरया  सह  सम्बूय विरिन्चोऽण्डमजीजनत् ।
बिभेद भगवान्  रुद्रस्तद्गौर्या सह वीर्यवान् ॥ २७॥
svarayā  saha  sambūya virinco'ṇḍamajījanat |
bibheda bhagavān  rudrastadgauryā saha vīryavān ||27||
 
अण्डमध्ये  प्रधानादि कार्यजातमभून्नृप ।
महाभूतात्मकं  सर्वं  जगत्स्थावरजङ्गमम् ॥ २८॥
aṇḍamadhye  pradhānādi kāryajātamabhūnnṛpa |
mahābhūtātmakaṁ  sarvaṁ  jagatsthāvarajaṅgamam ||28||
 
पूपोष  पालयामास तल्लक्ष्म्या सह केशवः ।
संजहार  जगत्सर्वं सह गौर्या महेश्वरः ॥ २९॥
pūpoṣa  pālayāmāsa tallakṣmyā saha keśavaḥ |
saṁjahāra  jagatsarvaṁ saha gauryā maheśvaraḥ ||29||
 
महालक्ष्मीर्महाराज सर्वसत्त्वमयीश्वरी ।
निराकारा  च साकारा  सैव नानाभिधानभृत् ॥ ३०॥ 
mahālakṣmīrmahārāja sarvasattvamayīśvarī |
nirākārā  ca sākārā  saiva nānābhidhānabhṛt ||30||
 
नामान्तरैर्निरूप्यैषा नाम्ना नान्येन  केनचित् ॥ ३१॥
nāmāntarairnirūpyaiṣā nāmnā nānyena  kenacit ||31||
 
                      iti prādhānikaṁ rahasyaṁ sampūrṇam

Текущая версия на 11:48, 27 августа 2017

Основная статья: Рахасьям-траям

Прадханика-рахасья (санскр. प्राधानिकरहस्यं, prādhānikaṁrahasyaṁ IAST), «Тайное сказание о первопричине творения») — первая из трёх рахасий (две другие - Вайкритика и Мурти), являющихся фрагментами Маркандея-пураны, которые начиная с 14 в. стали дополнительными ритуальными текстами, рецитируемыми после чтения Деви-махатмьи и получили название Рахасьям-траям. В «Прадханика-рахасье»" представлены наиболее ранние воззрения шактистской философии на процесс космогенеза и мироустройства. Согласно точке зрения, изложенной в этом фрагменте, Махалакшми является наивысшим и изначальным божеством, наделённым всеми гунами (качествами), первопричиной появления гун саттвы и тамаса, олицетворёнными Махавидьей (Махасарасвати) и Махакали. Далее описывается сотворение Богинями трёх пар божеств-близнецов (Брахма и Лакшми, Рудра и Гаури, Вишну и Сарасвати), а также перечисляются их имена и атрибуты.


Прадханика-рахасья[править | править код]

  • Перевод с санскрита: Savitri Devi


॥ अथ प्राधानिकं रहस्यं ॥
.. atha prādhānikaṁ rahasyaṁ ..

Вот «Тайное сказание о первопричине творения».
Mithunan trayam.jpg

राजोवाच ।
भगवन्नवतारा मे चण्डिकायास्त्वयोदिताः ।
एतेशां प्रकृतिं ब्रह्मन् प्रधानं वक्तुमर्हसि ॥ १॥
rājovāca .
bhagavannavatārā me caṇḍikāyāstvayoditāḥ .
eteśāṁ prakṛtiṁ brahman pradhānaṁ vaktumarhasi ..1..

Царь сказал:
О господин, ты поведал мне об аватарах Чандики,
Об их природе, о лучший среди брахманов, ты рассказать можешь?

आराध्यं यन्मया देव्याः स्वरूपं येन च द्विज ।
विधिना ब्रूहि सकलं यथावत्प्रणतस्य मे ॥ २॥
ārādhyaṁ yanmayā devyāḥ svarūpaṁ yena ca dvija .
vidhinā brūhi sakalaṁ yathāvatpraṇatasya me ..2..

И о почитании включающей их в себя истинной формы Деви ,о дваждырождённый,
Надлежащем, поведай мне всё о поклонении должным образом.

ऋशिरुवच ।
इदं रहस्यं परम मनाख्येयं प्रचक्षते ।
भक्तोऽसीति न मे किञ्चित्तवावाच्यं नराधिप ॥ ३॥
ṛśiruvaca .
idaṁ rahasyaṁ parama manākhyeyaṁ pracakṣate .
bhakto'sīti na me kiñcittavāvācyaṁ narādhipa ..3..

Мудрец сказал:
Это высшая тайна, которая ни в коем случае не должна быть разглашена, так считается,
Но ты преданный поскольку, я ничего не упущу, о царь людей!

सर्वस्याद्या महालक्श्मीस्त्रिगुना परमेश्वरी ।
लक्श्यालक्श्यस्वरूपा सा व्याप्य कृत्स्नं व्यवस्थिता ॥ ४॥
sarvasyādyā mahālakśmīstrigunā parameśvarī .
lakśyālakśyasvarūpā sā vyāpya kṛtsnaṁ vyavasthitā ..4..

Изначальная [причина] всего, Махалакшми, Высшая повелительница трёх гун [1],
Пребывающая в проявленной и непроявленной истинной форме, Она пронизывает всё сущее.

मतुलुङ्गं गदाम् खेटं पानपात्रं च बिभ्रती ।
नागम् लिङ्गं च योनिं च बिभ्रती नृप मूर्धनि ॥ ५॥
matuluṅgaṁ gadām kheṭaṁ pānapātraṁ ca bibhratī .
nāgam liṅgaṁ ca yoniṁ ca bibhratī nṛpa mūrdhani ..5..

Лайм, булаву, щит и чашу держащая,
Змею и Лингу с Йони на голове носящая, о, царь.

तप्तकान्चन वर्नाभा तप्तकान्चन भूषना ।
शून्यं तदखिलं स्वेन पूरयामास तेजसा ॥ ६॥
taptakāncana varnābhā taptakāncana bhūṣanā .
śūnyaṁ tadakhilaṁ svena pūrayāmāsa tejasā ..6..

Сияющая чистейшим золотистым цветом, украшенная прекрасными золотыми украшениями,
Всю пустоту ту наполнила своим сиянием

शून्यं तदखिलं लोकं विलोक्य परमेश्वरी ।
बभार परमं रूपं तमसा केवलेन हि ॥ ७॥
śūnyaṁ tadakhilaṁ lokaṁ vilokya parameśvarī .
babhāra paramaṁ rūpaṁ tamasā kevalena hi ..7..

На пустой тот весь мир посмотревшая Парамешвари
Приняла наивысшую форму при помощи абсолютной тьмы.

षा भिन्नाञ्जन संकाशा दंष्ट्रान्कित्तवरानना ।
विशाल लोचना नरी बभूव तनुमध्यमा ॥ ८॥
ṣā bhinnāñjana saṁkāśā daṁṣṭrānkittavarānanā .
viśāla locanā narī babhūva tanumadhyamā ..8..

Так возникла с подведёнными сурьмой глазами, с лицом украшенным прекрасными клыками,
Большеокая, дева тонкостанная явилась.

खद्गपाथ्रशिरः खेटैरलङ्कृत चतुर्भुजा ।
ख़बन्धहारं शिरसा बिभ्राणा हि शिरः स्रजम् ॥ ९॥
khadgapāthraśiraḥ kheṭairalaṅkṛta caturbhujā .
k̲habandhahāraṁ śirasā bibhrāṇā hi śiraḥ srajam ..9..

Мечом, сосудом, головой и щитом украшенная, четырёхрукая,
Гирлянду из обезглавленных тел носящая, а на голове Её – венок из голов.

सा प्रोवाच महालक्ष्मी तामसी प्रमदोत्तमा ।
नामकर्म च मे मातर्देहि तुभ्यं नमो नमः ॥ १०॥
sā provāca mahālakṣmī tāmasī pramadottamā .
nāmakarma ca me mātardehi tubhyaṁ namo namaḥ ..10..

Она сказала Махалакшми, Тёмная, Безумнейшая:
"Дай мне имя, о, Мать, поклонение Тебе, поклонение!"

तां प्रोवाच महालक्श्मीस्तामसीं प्रमदोत्तमम् ।
ददामि तव नामानि यानि कर्माणि तानि ते ॥ ११॥
tāṁ provāca mahālakśmīstāmasīṁ pramadottamam .
dadāmi tava nāmāni yāni karmāṇi tāni te ..11..

Ей ответила Махалакшми, Тёмной, Безумнейшей:
«Я дам Тебе такие имена, которые опишут Твои атрибуты.

महामाया महाकाली महामारी क्षुधातृषा ।
निध्रा तृष्णा चैकविरा कालरात्रिर्दुरत्यया ॥ १२॥
mahāmāyā mahākālī mahāmārī kṣudhātṛṣā .
nidhrā tṛṣṇā caikavIrā kālarātrirduratyayā ..12..

Махамая [2], Махакали [3], Махамари [4], Кшудхатриша [5],
Нидра [6] и Тришна [7], Экавира [8], Каларатри [9], Дуратьяя [10].

ईमानि तव नामानि प्रतिपाद्यानि कर्मभिः ।
एभिः कर्माणि ते ज्ञात्वा योऽधीते सोऽस्ह्नुते सुखम् ॥ १३॥
īmāni tava nāmāni pratipādyāni karmabhiḥ .
ebhiḥ karmāṇi te jñātvā yo'dhīte so'shnute sukham ..13..

Это Твои имена, отражающие функции.
При помощи этих имён ты будешь познаваема, кто [их] изучит, тот достигнет счастья.»

तामित्युक्त्वा महालक्श्मीः स्वरूपमपरं नृप ।
सत्त्वाख्येनातिशुद्धेन गुणेनेन्दुप्रभं दधौ ॥ १४॥
tāmityuktvā mahālakśmīḥ svarūpamaparaṁ nṛpa .
sattvākhyenātiśuddhena guṇenenduprabhaṁ dadhau ..14..

То так сказав, Махалакшми, другую свою форму, о царь,
известную как саттва[11], очень чистыми качествами [наделённую], сияющую светом луны приняла.

अक्षमालाङ्कुशधरा वीणापुस्थक धारिणि ।
सा बभूव वरा नारी नामान्यस्यै च सा ददौ ॥ १५॥
akṣamālāṅkuśadharā vīṇāpusthaka dhāriṇi .
sā babhūva varā nārī nāmānyasyai ca sā dadau ..15..

Чётки из рудракши, стрекало, вину и свиток держащей,
Она обратилась прекраснейшей девой, которую нарекла:

महाविद्या महावाणि भारती वाक् सरस्वती ।
आर्या ब्राह्मी कामधेनुर्वेदगर्भा च धीश्वरी ॥ १६॥
mahāvidyā mahāvāṇi bhāratī vāk sarasvatī .
āryā brāhmī kāmadhenurvedagarbhā ca dhīśvarī ..16..

Махавидья, Махавани [12], Бхарати [13], Вак [14], [Маха]Сарасвати,
Арья [15], Брахми, Камадхену, Ведагарбха [16] и Дхишвари [17].

अथोवाच महालक्श्मीर् महाकालीम् सरस्वतीम् ।
युवां जनयतां देव्यौ मिथुने स्वानुरूपतः ॥ १७॥
athovāca mahālakśmīr mahākālīm sarasvatīm .
yuvāṁ janayatāṁ devyau mithune svānurūpataḥ ..17..

Махалакшми так сказала Махакали и [Маха]Сарасвати:
"Две пары юных близнецов создайте, о Богини, по Своему образу и подобию".

इत्युक्थ्वा ते महालक्श्मीः ससर्ज मिथुनं स्वयम् ।
हिरण्यगर्भौ रुचिरौ स्त्रीपुम्सौ कमलासनौ ॥ १८॥
ityukthvā te mahālakśmīḥ sasarja mithunaṁ svayam .
hiraṇyagarbhau rucirau strīpumsau kamalāsanau ..18..

Сказав это им двоим, Махалакшми сама произвела пару близнецов –
Сияющих солнечным светом деву и мужа, сидящих на лотосе.

ब्रह्मन् विधे विरिञ्चेति धातरित्याह तं नरम् ।
श्रीः पद्मे कमल लक्श्मीत्याह माता च तां स्त्रियम् ॥ १९॥
brahman vidhe viriñceti dhātarityāha taṁ naram .
śrīḥ padme kamala lakśmītyāha mātā ca tāṁ striyam ..19..

Брахмой, Видхой[18], Виринчи, Дхатри [19] назвала Мать того мужа,
А деву Шри [20], Падмой [21], Камалой [22] и Лакшми.

महाकाली भारती च मिथुने सृजतः सह ।
एतयोरपि रूपाणि नामानि च वदामि ते ॥ २०॥
mahākālī bhāratī ca mithune sṛjataḥ saha .
etayorapi rūpāṇi nāmāni ca vadāmi te ..20..

Махакали и Бхарати [23] две пары подобные создали,
И этих воплощений имена я тебе поведаю.
नीलकण्ठं रक्थबाहुं श्वेतङ्गं चन्द्रशेखरम् ।
जनयामास पुरुषं महाकाली सितां स्त्रियम् ॥ २१॥
nīlakaṇṭhaṁ rakthabāhuṁ śvetaṅgaṁ candraśekharam .
janayāmāsa puruṣaṁ mahākālī sitāṁ striyam ..21..
Синешеего, краснорукого, белотелого, увенчанного луной
Мужа создала Махакали и белую деву.

स रुद्रः शङ्करः स्थाणुः कपर्दी च त्रिलोचनः ।
त्रयी विद्या कामधेनुः सा स्त्री भषाक्षरा स्वरा ॥ २२॥
sa rudraḥ śaṅkaraḥ sthāṇuḥ kapardī ca trilocanaḥ .
trayī vidyā kāmadhenuḥ sā strī bhaṣākṣarā svarā ..22..

Его Рудрой, Шанкарой, Стхану[24], Капардином[25] и Тринетрой[26],
А ту деву – Трайи[27], Камадхену, Бхаша[28], Акшарой[29], Сварой[30] [назвала].

सरस्वति स्त्रियं गौरीं क्ऱ्ष्णं च पुरुषं नृप ।
जनयामास नामानि तयोरपि वदामि ते ॥ २३॥
sarasvati striyaṁ gaurīṁ kṟṣṇaṁ ca puruṣaṁ nṛpa .
janayāmāsa nāmāni tayorapi vadāmi te ..23..

Сарасвати же деву Гаури и мужа Кришну
Явила, их имена я тебе поведаю.

विष्णुः कृष्णो हृकेशो वासुदेवो जनार्दनः ।
उम गौरी सती चन्दी सुन्दरी सुभगा शिवा ॥ २४॥
viṣṇuḥ kṛṣṇo hṛkeśo vāsudevo janārdanaḥ .
uma gaurī satī candī sundarī subhagā śivā ..24..

Вишну[31], Кришна[32], Хрикеша[33], Васудева[34], Джанардана[35];
Ума[36], Гаури [37], Сати, Чанди[38], Сундари[39], Субхага[40], Шиваа[41].

एवं युवतयः सद्यः पुरुषत्वं प्रपेदिरे ।
चक्षुष्मन्तो नु पश्यन्ति नेतरेऽतद्विदो जनाः ॥ २५॥
evaṁ yuvatayaḥ sadyaḥ puruṣatvaṁ prapedire .
cakṣuṣmanto nu paśyanti netare'tadvido janāḥ ..25..

Затем девы незамедлительно замуж выданы были.
Виденья лишённые люди не воспринимают по-другому то знание.

ब्रह्मणे प्रददौ पत्नीं महालक्श्मीर्नृप त्रयीम् ।
रुद्रया गौरीं वरदां वासुदेवाय च श्रियम् ॥ २६॥
brahmaṇe pradadau patnīṁ mahālakśmīrnṛpa trayīm .
rudrayā gaurīṁ varadāṁ vāsudevāya ca śriyam ..26..

Махалакшми отдала Брахме в супруги Трайи[42],
Рудру [златокожей] Гаури благословила, а Васудеву – [благодатной] Шри.

स्वरया सह सम्बूय विरिन्चोऽण्डमजीजनत् ।
बिभेद भगवान् रुद्रस्तद्गौर्या सह वीर्यवान् ॥ २७॥
svarayā saha sambūya virinco'ṇḍamajījanat .
bibheda bhagavān rudrastadgauryā saha vīryavān ..27..

Со Сварой[43] вместе Виринчи Вселенную породил,
А Господь разрушения Рудра с помощью Гаури сделал её могущественной.

अण्डमध्ये प्रधानादि कार्यजातमभून्नृप ।
महाभूतात्मकं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् ॥ २८॥
aṇḍamadhye pradhānādi kāryajātamabhūnnṛpa .
mahābhūtātmakaṁ sarvaṁ jagatsthāvarajaṅgamam ..28..

Посредине вселенной первопричина действия, рождения существовала, о царь,
Сущность великого бытия, всего движимого и недвижимого.

पूपोष पालयामास तल्लक्ष्म्या सह केशवः ।
संजहार जगत्सर्वं सह गौर्या महेश्वरः ॥ २९॥
pūpoṣa pālayāmāsa tallakṣmyā saha keśavaḥ .
saṁjahāra jagatsarvaṁ saha gauryā maheśvaraḥ ..29..

Был накормлен, защищён тот весь мир Кешавой вместе с Лакшми,
Поддвергаем разрушению Гаури вместе с Шивой.

महालक्ष्मीर्महाराज सर्वसत्त्वमयीश्वरी ।
निराकारा च साकारा सैव नानाभिधानभृत् ॥ ३०॥
नामान्तरैर्निरूप्यैषा नाम्ना नान्येन केनचित् ॥ ३१॥
mahālakṣmīrmahārāja sarvasattvamayīśvarī .
nirākārā ca sākārā saiva nānābhidhānabhṛt ..30..
nāmāntarairnirūpyaiṣā nāmnā nānyena kenacit ..31..

Махалакшми, о великий царь, содержащая в Себе всё сущее Госпожа,
[Одновременно] бесформенная и имеющая форму, Она также [и другие] различные манифестации явила,
Под другими именами функционирующие, но Она [под ними] никому не известна.


॥ इति प्राधानिकं रहस्यं सम्पूर्णम् ॥
.. iti prādhānikaṁ rahasyaṁ sampūrṇam ..
Так заканчивается «Тайное сказание о первопричине творения».

Видео с YouTube[править | править код]

<videoflash>IiUnQ7jcP5E</videoflash>

Примечания[править | править код]

  1. В буквальном переводе означает «верёвка», а в более широком смысле «качество, свойство». Категория индийской философии, описывающая три качества материальной природы: Саттва-гуна («гуна благости»), Раджо-гуна («гуна страсти»), Тамо-гуна («гуна невежества»)
  2. Великая иллюзия
  3. Великая Кали
  4. Великий Мор
  5. Свободная от жажды
  6. Сон
  7. Жажда
  8. Выдающаяся воительница
  9. Тёмная ночь
  10. Непостижимая
  11. Гуна благости
  12. Великая сила речи
  13. Красноречие
  14. Речь
  15. Благородная
  16. Носящая в утробе Веды
  17. Повелительница знаний
  18. Знание
  19. Создатель
  20. Благодатная
  21. Розовый лотос
  22. Красный лотос
  23. Махасарасвати
  24. Неподвижный
  25. Носящий капарду - тип причёски: скрученные в пучок волосы на макушке. См.Шива
  26. Трёхокий
  27. Тройственная
  28. Речь
  29. Буква
  30. Звук
  31. Всепроникающий
  32. Тёмный
  33. Прекрасноволосый
  34. Из рода Васу
  35. Беспокоящий людей
  36. Согласно легенда после суровых аскез в течение тысяч лет, которым Парвати поддвергала себя ради заполучения в мужья Шивы, от её тела остался один скелет, волосы спутались. Наблюдая всё это, её мать Менака очень сильно страдала. Чтобы отвлечь её внимание от сурового тапаса, она воскликнула — "Ума!", что значит "О! Нет!"
  37. Златокожая
  38. Гневная
  39. Прекрасная
  40. Богатство
  41. Благая - ударение на последний слог
  42. Сарасвати
  43. Сарасвати
Wiki.shayvam.org.jpgНаши статьи.
® Этот материал был написан специально для проекта «Вики.Шайвам.орг».
Вы можете разместить его целиком или фрагментарно на любом стороннем сайте.
Администрация «Вики.Шайвам.орг» просит вас указать, что материал был взят с нашего сайта.
Спасибо!