Ратри-сукта (РВ): различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «X, 127. К Ночи 1 Ночь, приближаясь, стала смотреть Во все стороны, богиня, множеством глаз. Она ...»)
 
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
X, 127. К Ночи
[[Файл:Тридеви.jpg|300px|thumb|]]
'''Ратри-сукта''' ({{lang-sa|रात्रिसूक्त}}, {{IAST|rātrisūkta}}, «Гимн к Ночи») — гимн из [[Ригведа|Риг-веды]] (10.10.127). Автор, по [[анукрамани]] – Кушика, сын Собхари (Kucika Saubhara) или [[Ратри]], дочь Бхарадваджи (Ratri букв, "ночь" Bharadvajl). Тема – прославление ночи. Размер – [[гаятри]].


1 Ночь, приближаясь, стала смотреть
Это единственный гимн, посвященный в РВ богине Ночи, сестре [[Ушас]]. Здесь прославляется светлая, усыпанная звездами ночь – черной, беззвездной ночи боялись.
Во все стороны, богиня, множеством глаз.
Она надела на себя все украшения.


2 Бессмертная богиня заполнила
Ратри-сукта также используется как одна из [[Панча-сукта|Панча-сукт]] и как одна из ''анг'' предваряющих [[Деви-махатмья (Маркандея-пурана)|Деви-махатмью]] (Маркандея-пурана).
Широкое (пространство), низины (и) высоты.
Светом она вытесняет мрак.


3 Она выпроводила (свою) сестру
Перевод с санскрита: [[Елизаренкова, Татьяна Яковлевна]]
Ушас, (эта) приближающаяся богиня.
Пусть уйдет прочь также и мрак!


4 (Будь) нам сегодня (на благо), о ты,
== Ратри-сукта ==
С чьим приходом мы успокоились.
<center>'''॥ रात्रिसूक्त ॥<br />.. rātrisūkta .. <br /> <br /><big>Ратри-сукта</big>'''</center>
Как птицы – в гнезде на дереве!


5 Успокоились деревни,
У(спокоились), у кого есть ноги, у(спокоились), у кого есть крылья,
У(спокоились) даже коршуны, преследующие цель.


6 Удержи волчицу, волка!
रात्रीति सूक्तस्य कुशिक ऋषिः रात्रिर्देवता गायत्रीच्छन्दः<br />श्रीजगदम्वा प्रीत्यर्थे सप्तशतीपाठादौ जपे विनियोगः ।<br />
Удержи вора, о Ночь!
rātrīti sūktasya kuśika ṛṣiḥ rātrirdevatā gāyatrīcchandaḥ<br />śrījagadamvā prītyarthe saptaśatīpāṭhādau jape viniyogaḥ .
И будь легко проходящей для нас!


7 Ко мне подступил разукрашенный
Мрак, черный, сверкающий (звездами).
О Ушас, искупи (его), как (искупают) долги!


8 Я пригнал к тебе (восхваления), как (пастух -) коров.
ॐ रात्री व्यख्यदायति पुरुत्रा देव्यक्षभिः ।<br />विश्वा अधि श्रियोऽधित ॥ १॥<br />
Выбирай себе, о дочь неба,
oṃ rātrī vyakhyadāyati purutrā devyakṣabhiḥ . <br />viśvā adhi śriyo'dhita .. 1..
О Ночь, как (выбирают) хвалу для победителя!
: Ночь, приближаясь, стала смотреть во все стороны, богиня, множеством глаз<ref>... множеством глаз (akṣabhiḥ). – Т.е. звезд. В оригинале "глаз" во множ. числе, а не в двойств., как обычно. </ref>. <br />Она надела на себя все украшения.
ओर्बप्रा अमर्त्त्या निवतो देव्युद्वतः ।<br />ज्योतिषा वाधते तमः ॥ २॥<br />
orbaprā amarttyā nivato devyudvataḥ . <br />jyotiṣā vādhate tamaḥ .. 2..
: Бессмертная богиня заполнила широкое (пространство), низины (и) высоты. <br />Светом она вытесняет мрак.
निरु स्वसारम्स्कृतोषसं देव्यायती ।<br />अपेदुहासते तमः ॥ ३॥<br />
niru svasāramskṛtoṣasaṃ devyāyatī . <br />apeduhāsate tamaḥ .. 3..
: Она выпроводила (свою) сестру Ушас<ref>Она выпроводила... Ушас... - Гораздо более характерно для РВ, что Ушас вытесняет свою сестру Ночь. </ref>, (эта) приближающаяся богиня. <br />Пусть уйдет прочь<ref>Пусть уйдет прочь (apeduhāsate tamaḥ)... – 3 sg. subj. med. от 1. ha- "двигаться" – так классифицирует эту форму А. Лубоцкий. См.: Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. P. 1643. Рену переводит: "et les tenebres cedent (la place)". </ref> также и мрак!
सा नो अद्य यस्या वयं नितेयामन्यविक्ष्महि ।<br />वृक्षेण् वसतिं वयः ॥ ४॥<br />
sā no adya yasyā vayaṃ niteyāmanyavikṣmahi . <br />vṛkṣeṇ vasatiṃ vayaḥ .. 4..
: (Будь) нам сегодня (на благо),<ref>(Будь) нам... (на благо) (sa no adydydsya vaydm / ni te yamann dviksmahi)... – Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы восполняют его по-разному. Здесь это сделано в духе Саяны. </ref> о ты, с чьим приходом мы успокоились, <br />Как птицы - в гнезде на дереве!
नि ग्रामासो अविक्षत निपद्वन्तो निपक्षिणः ।<br />नि श्येनासश्चिदर्थिनः ॥ ५॥<br />
ni grāmāso avikṣata nipadvanto nipakṣiṇaḥ . <br />ni śyenāsaścidarthinaḥ .. 5..
: Успокоились деревни, у(спокоились), у кого есть ноги, у(спокоились), у кого есть крылья<ref>... у кого есть ноги (nipadvdnto ni paksinah)... – В оригинале: "имеющие ноги", "имеющие крылья".</ref>. <br />У(спокоились) даже коршуны, преследующие цель.
यावया वृक्यं वृकं यवयस्तेनमूर्म्म्ये ।<br />अथा नः सुतरा भव ॥ ६॥<br />
yāvayā vṛkyaṃ vṛkaṃ yavayastenamūrmmye . <br />athā naḥ sutarā bhava .. 6..
: Удержи волчицу, волка! Удержи вора, о Ночь! <br />И будь легко проходящей<ref>... о Ночь!... будь легко проходящей (пгтуе... sutdra bhava)... — Букв.: "о волнообразная (обозначение ночи от urmi- "волна"), будь легко пересекаемой для нас".</ref> для нас!
उप मा पेपिशत्तमः कृष्णं व्यक्तमस्थित ।<br />उष ऋणेव यातय ॥ ७॥<br />
upa mā pepiśattamaḥ kṛṣṇaṃ vyaktamasthita . <br />uṣa ṛṇeva yātaya .. 7..
: Ко мне подступил разукрашенный мрак, черный, сверкающий (звездами). <br />О Ушас, искупи (его),<ref>... искупи (его) (lisa rneva ydtaya)... – Скорее всего, Ушас призывает погасить тот долг, который сделала ее сестра Ночь своим мраком, хоть он и был освещен звездами. У Гельднера: "Usas trieb gleichsam die Schuld ein!; "у Рену: "б Aurore, fais des rentrer-dans-1'ordre comme des dettes (qu'on epure)!" </ref> как (искупают) долги!
उप ते गा इवाकरं वृणीष्व दुहितर्द्दिवः ।<br />रात्रि स्तोमं न जिग्युषे ॥ ८॥<br />
upa te gā ivākaraṃ vṛṇīṣva duhitarddivaḥ . <br />rātri stomaṃ na jigyuṣe .. 8..
: Я пригнал к тебе (восхваления), как (пастух ) коров. Выбирай себе, о дочь неба<ref>... о дочь неба (duhitar divah)... – Постоянный эпитет Ушас, который здесь определяет Ночь. </ref>, <br />О Ночь, как (выбирают) хвалу для победителя!
इति ऋग्वेदोक्तं रात्रिसुक्तं समाप्तं ।<br />iti ṛgvedoktaṃ rātrisuktaṃ samāptaṃ . <br />Вот Ратри-сукта из Ригведы.
 
(सामविधान ब्राह्मण, ३-८-२) <br />ॐ रात्रिं प्रपद्ये पुनर्भूं मयोभूं कन्यां<br />शिखण्डिनीं पाशहस्तां युवतीं कुमारिणीमादित्यः<br />श्रीचक्षुषे वान्तः प्राणाय सोमो गन्धाय आपः<br />स्नेहाय मनः अनुज्ञाय पृथिव्यै शरीरं ॥<br />(sāmavidhāna brāhmaṇa, 3-8-2) <br />
oṃ rātriṃ prapadye punarbhūṃ mayobhūṃ kanyāṃ<br />śikhaṇḍinīṃ pāśahastāṃ yuvatīṃ kumāriṇīmādityaḥ<br />śrīcakṣuṣe vāntaḥ prāṇāya somo gandhāya āpaḥ<br />snehāya manaḥ anujñāya pṛthivyai śarīraṃ ..
 
॥ इति सामविधानब्राह्मणोक्तं रात्रिसूक्तं ॥<br />
.. iti sāmavidhānabrāhmaṇoktaṃ rātrisūktaṃ ..
 
== Видео с YouTube ==
<videoflash>M9-xQaPDMuw</videoflash>
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
{{Панчасукта}}
{{Деви-махатмья (МП)}}
 
[[Категория:Панча-сукта]]
[[Категория:Сукта]]
[[Категория:Деви-махатмья]]
[[Категория:Все гимны]]

Текущая версия на 11:25, 4 марта 2016

Тридеви.jpg

Ратри-сукта (санскр. रात्रिसूक्त, rātrisūkta IAST, «Гимн к Ночи») — гимн из Риг-веды (10.10.127). Автор, по анукрамани – Кушика, сын Собхари (Kucika Saubhara) или Ратри, дочь Бхарадваджи (Ratri букв, "ночь" Bharadvajl). Тема – прославление ночи. Размер – гаятри.

Это единственный гимн, посвященный в РВ богине Ночи, сестре Ушас. Здесь прославляется светлая, усыпанная звездами ночь – черной, беззвездной ночи боялись.

Ратри-сукта также используется как одна из Панча-сукт и как одна из анг предваряющих Деви-махатмью (Маркандея-пурана).

Перевод с санскрита: Елизаренкова, Татьяна Яковлевна

Ратри-сукта[править | править код]

॥ रात्रिसूक्त ॥
.. rātrisūkta ..

Ратри-сукта


रात्रीति सूक्तस्य कुशिक ऋषिः रात्रिर्देवता गायत्रीच्छन्दः
श्रीजगदम्वा प्रीत्यर्थे सप्तशतीपाठादौ जपे विनियोगः ।
rātrīti sūktasya kuśika ṛṣiḥ rātrirdevatā gāyatrīcchandaḥ
śrījagadamvā prītyarthe saptaśatīpāṭhādau jape viniyogaḥ .


ॐ रात्री व्यख्यदायति पुरुत्रा देव्यक्षभिः ।
विश्वा अधि श्रियोऽधित ॥ १॥
oṃ rātrī vyakhyadāyati purutrā devyakṣabhiḥ .
viśvā adhi śriyo'dhita .. 1..

Ночь, приближаясь, стала смотреть во все стороны, богиня, множеством глаз[1].
Она надела на себя все украшения.

ओर्बप्रा अमर्त्त्या निवतो देव्युद्वतः ।
ज्योतिषा वाधते तमः ॥ २॥
orbaprā amarttyā nivato devyudvataḥ .
jyotiṣā vādhate tamaḥ .. 2..

Бессмертная богиня заполнила широкое (пространство), низины (и) высоты.
Светом она вытесняет мрак.

निरु स्वसारम्स्कृतोषसं देव्यायती ।
अपेदुहासते तमः ॥ ३॥
niru svasāramskṛtoṣasaṃ devyāyatī .
apeduhāsate tamaḥ .. 3..

Она выпроводила (свою) сестру Ушас[2], (эта) приближающаяся богиня.
Пусть уйдет прочь[3] также и мрак!

सा नो अद्य यस्या वयं नितेयामन्यविक्ष्महि ।
वृक्षेण् वसतिं वयः ॥ ४॥
sā no adya yasyā vayaṃ niteyāmanyavikṣmahi .
vṛkṣeṇ vasatiṃ vayaḥ .. 4..

(Будь) нам сегодня (на благо),[4] о ты, с чьим приходом мы успокоились,
Как птицы - в гнезде на дереве!

नि ग्रामासो अविक्षत निपद्वन्तो निपक्षिणः ।
नि श्येनासश्चिदर्थिनः ॥ ५॥
ni grāmāso avikṣata nipadvanto nipakṣiṇaḥ .
ni śyenāsaścidarthinaḥ .. 5..

Успокоились деревни, у(спокоились), у кого есть ноги, у(спокоились), у кого есть крылья[5].
У(спокоились) даже коршуны, преследующие цель.

यावया वृक्यं वृकं यवयस्तेनमूर्म्म्ये ।
अथा नः सुतरा भव ॥ ६॥
yāvayā vṛkyaṃ vṛkaṃ yavayastenamūrmmye .
athā naḥ sutarā bhava .. 6..

Удержи волчицу, волка! Удержи вора, о Ночь!
И будь легко проходящей[6] для нас!

उप मा पेपिशत्तमः कृष्णं व्यक्तमस्थित ।
उष ऋणेव यातय ॥ ७॥
upa mā pepiśattamaḥ kṛṣṇaṃ vyaktamasthita .
uṣa ṛṇeva yātaya .. 7..

Ко мне подступил разукрашенный мрак, черный, сверкающий (звездами).
О Ушас, искупи (его),[7] как (искупают) долги!

उप ते गा इवाकरं वृणीष्व दुहितर्द्दिवः ।
रात्रि स्तोमं न जिग्युषे ॥ ८॥
upa te gā ivākaraṃ vṛṇīṣva duhitarddivaḥ .
rātri stomaṃ na jigyuṣe .. 8..

Я пригнал к тебе (восхваления), как (пастух –) коров. Выбирай себе, о дочь неба[8],
О Ночь, как (выбирают) хвалу для победителя!

इति ऋग्वेदोक्तं रात्रिसुक्तं समाप्तं ।
iti ṛgvedoktaṃ rātrisuktaṃ samāptaṃ .
Вот Ратри-сукта из Ригведы.

(सामविधान ब्राह्मण, ३-८-२)
ॐ रात्रिं प्रपद्ये पुनर्भूं मयोभूं कन्यां
शिखण्डिनीं पाशहस्तां युवतीं कुमारिणीमादित्यः
श्रीचक्षुषे वान्तः प्राणाय सोमो गन्धाय आपः
स्नेहाय मनः अनुज्ञाय पृथिव्यै शरीरं ॥
(sāmavidhāna brāhmaṇa, 3-8-2)
oṃ rātriṃ prapadye punarbhūṃ mayobhūṃ kanyāṃ
śikhaṇḍinīṃ pāśahastāṃ yuvatīṃ kumāriṇīmādityaḥ
śrīcakṣuṣe vāntaḥ prāṇāya somo gandhāya āpaḥ
snehāya manaḥ anujñāya pṛthivyai śarīraṃ ..

॥ इति सामविधानब्राह्मणोक्तं रात्रिसूक्तं ॥
.. iti sāmavidhānabrāhmaṇoktaṃ rātrisūktaṃ ..

Видео с YouTube[править | править код]

<videoflash>M9-xQaPDMuw</videoflash>

Примечания[править | править код]

  1. ... множеством глаз (akṣabhiḥ). – Т.е. звезд. В оригинале "глаз" во множ. числе, а не в двойств., как обычно.
  2. Она выпроводила... Ушас... - Гораздо более характерно для РВ, что Ушас вытесняет свою сестру Ночь.
  3. Пусть уйдет прочь (apeduhāsate tamaḥ)... – 3 sg. subj. med. от 1. ha- "двигаться" – так классифицирует эту форму А. Лубоцкий. См.: Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. P. 1643. Рену переводит: "et les tenebres cedent (la place)".
  4. (Будь) нам... (на благо) (sa no adydydsya vaydm / ni te yamann dviksmahi)... – Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы восполняют его по-разному. Здесь это сделано в духе Саяны.
  5. ... у кого есть ноги (nipadvdnto ni paksinah)... – В оригинале: "имеющие ноги", "имеющие крылья".
  6. ... о Ночь!... будь легко проходящей (пгтуе... sutdra bhava)... — Букв.: "о волнообразная (обозначение ночи от urmi- "волна"), будь легко пересекаемой для нас".
  7. ... искупи (его) (lisa rneva ydtaya)... – Скорее всего, Ушас призывает погасить тот долг, который сделала ее сестра Ночь своим мраком, хоть он и был освещен звездами. У Гельднера: "Usas trieb gleichsam die Schuld ein!; "у Рену: "б Aurore, fais des rentrer-dans-1'ordre comme des dettes (qu'on epure)!"
  8. ... о дочь неба (duhitar divah)... – Постоянный эпитет Ушас, который здесь определяет Ночь.